資源描述:
《2015年10月專(zhuān)利局審協(xié)筆試經(jīng)驗(yàn)完美版本-歸納各版本,已拿到審協(xié)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、筆試第一部分英文專(zhuān)利翻譯A備考1.打印八篇專(zhuān)利中英文版本的發(fā)明內(nèi)容部分2.對(duì)照英文版,采用考試模式進(jìn)行翻譯3.翻譯中,積累新詞匯,固定句式(將一些常用的專(zhuān)利句式匯總爛熟于心,比如:被動(dòng)句的句勢(shì),thereof,claims里條款的分句句式,還有一些特征單詞wherein的使用),牢記固定譯法(一樣的詞一定翻譯成一樣,不一樣的詞一定采用不同的措辭),并不斷更新4.對(duì)照中文版本,尋找翻譯差距,積累中文專(zhuān)利常見(jiàn)表達(dá)句式,5.學(xué)會(huì)使用詞典a.快速判斷要查的詞在詞典中的位置,熟悉首字母在詞典中的位置,利用第二個(gè)第三個(gè)
2、字母查找目標(biāo)詞;b.快速翻頁(yè),只翻紙張的一個(gè)角,而不是整頁(yè)c.勤練習(xí)6.反復(fù)練習(xí),熟悉需要注意的翻譯技巧a.避免過(guò)多的動(dòng)詞連在一起b.注意普通詞匯的非常用詞義(例如,“strength”一般是“強(qiáng)度”的意思,但在“3mlof8%strengthofsodiumhypochlorite”中卻是“濃度”的意思;又如,“observe”是“觀察”的意思,另有“遵守”的意思,但還有“評(píng)論說(shuō);評(píng)價(jià)”的意思,少見(jiàn)一些;再如,“satisfy”大家都知道是“滿足”的意思。但在化學(xué)中有“使飽和”的意思)c.注意個(gè)別的詞語(yǔ)。
3、比如單詞“a”,一般情況下不要翻譯成“一個(gè)”,而應(yīng)該不翻譯或者只在權(quán)利要求中翻譯成“一種”。只有出現(xiàn)“one’”,才翻譯成“一”d.翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,有時(shí)拿不準(zhǔn)的詞(例如注冊(cè)商標(biāo)之類(lèi)的)可以把相應(yīng)的原文標(biāo)注在括號(hào)e.再檢查一遍,做外譯中時(shí),最好脫離原稿讀一遍,有些話看著原文明白,不看原文的話很別扭f.被動(dòng)態(tài)不必完全譯出g.翻譯好初稿之后,讓大腦和眼睛休息幾個(gè)小時(shí),再進(jìn)行自我校對(duì)。這樣可以從新判斷,之前翻譯過(guò)的長(zhǎng)句子,是否通順,是否符合中文的說(shuō)法7.多看計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)基本詞匯,積累的筆記,以及專(zhuān)利發(fā)明內(nèi)容中
4、文版B臨考1.帶一本計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)詞匯手冊(cè)和一本《新英漢詞典》2.帶紙和筆(黑色簽字筆兩支,簽字筆芯兩根,多色圓珠筆兩支,鉛筆一根,橡皮一個(gè))C考試1.判斷文章與專(zhuān)業(yè)的相關(guān)度,按照相關(guān)度高低進(jìn)行排序,選擇最高的三篇2.判斷文章涉及發(fā)明內(nèi)容的難度以及是否有附圖a.查詢(xún)不會(huì)的單詞,掃清詞匯障礙b.發(fā)明內(nèi)容較難,先看發(fā)明點(diǎn),具體實(shí)施方式或者其他內(nèi)容(比如說(shuō)附圖,可以仔細(xì)對(duì)照文字與附圖,附圖非常有助于理解說(shuō)明書(shū)內(nèi)容,尤其是對(duì)于電路圖、方法的流程說(shuō)明一類(lèi),保持與附圖的一致),幫助理解發(fā)明內(nèi)容c.發(fā)明內(nèi)容較簡(jiǎn)單,則進(jìn)行下一
5、步3.劃出發(fā)明內(nèi)容表示結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵詞,理清發(fā)明內(nèi)容的文章大體結(jié)構(gòu),幫助理解發(fā)明內(nèi)容4.開(kāi)始翻譯,將復(fù)文中所有復(fù)雜的長(zhǎng)句子的主謂賓畫(huà)出來(lái),用括號(hào)將長(zhǎng)句分成若干個(gè)小短句(分離出定狀補(bǔ),以及它們分別修飾的對(duì)象),在掌握長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯5.注意翻譯質(zhì)量和速度的同步提高a.在開(kāi)始階段,主要應(yīng)該注意質(zhì)量(1)首先要全面理解文章的含義,以及其中每句話的含義,并且注意參考附圖進(jìn)行理解(2)對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)的校對(duì)(一般應(yīng)該兩次,一次對(duì)著外文仔細(xì)校對(duì)一遍,達(dá)到三個(gè)目的:一是繼續(xù)深入理解發(fā)明的內(nèi)容,二是解決在翻譯時(shí)存在的疑難
6、、不確定問(wèn)題,三是發(fā)現(xiàn)可能遺漏的句子、短語(yǔ)、單詞、數(shù)字等;第二遍校對(duì)拋開(kāi)外文,快速地對(duì)譯文閱讀一遍,檢查是否還存在問(wèn)題)(3)在這個(gè)階段,每天八小時(shí)的翻譯量,大約在1200-1800英文單詞左右b.提高速度(1)注意積累,特定的外文詞譯成特定的中文詞,不用在深入考慮其最貼切、最合適的中文詞。例如:“cable”直接譯成線纜,而不考慮其是導(dǎo)電的電纜、還是傳導(dǎo)力的索纜、或是光纜。例如,opticalfibercable譯為光纖線纜(2)還是積累,將特定的外文句式對(duì)應(yīng)于特定的中文句式,例如AcomprisesBa
7、ttachedtoC,andDmountedonE,譯為A包括B和D,其中,B附接至C,D安裝在E上(3)繼續(xù)積累,將專(zhuān)利中的套話直接放在翻譯的模版中,根據(jù)原文進(jìn)行修改即可。例如,“本發(fā)明涉及…”;關(guān)于術(shù)語(yǔ)的說(shuō)明;關(guān)于發(fā)明范圍不限于所公開(kāi)實(shí)施方式的說(shuō)明;等等(4)先從具體實(shí)施方式開(kāi)始翻譯(5)有問(wèn)題(術(shù)語(yǔ)不好確定,句子含義有疑異)做好標(biāo)記,先跳過(guò)去,向下翻?;仡^再解決問(wèn)題(6)文章內(nèi)容簡(jiǎn)單、圖復(fù)雜時(shí),翻譯時(shí)大致看下圖即可,最后檢查時(shí)再對(duì)著不確定的地方看一下圖(7)對(duì)于實(shí)在難以解決的問(wèn)題,放棄,以忠實(shí)原文為原
8、則將之移出,不要花太多的時(shí)間。以后會(huì)用到的翻譯技巧:1.用符號(hào)表示翻譯文件中出現(xiàn)頻率很高的詞,如“排氣閥”可以定義為符號(hào)“×”,翻譯完以后查找全文替代,可以節(jié)省打字時(shí)間2.自己嘗試著用德文特專(zhuān)利工具查詢(xún)專(zhuān)利族,可以將中文專(zhuān)利翻譯成英文或其它外文專(zhuān)利,再與專(zhuān)利族中的外文專(zhuān)利進(jìn)行對(duì)照,反復(fù)琢磨,拿筆記本記錄句式或詞匯的不足進(jìn)行匯總,以便不斷復(fù)習(xí)提高第一部分英文專(zhuān)利翻譯保守結(jié)構(gòu):總—分—總,要有論點(diǎn)、論據(jù)、論證三部分。