課外文言文翻譯技巧

課外文言文翻譯技巧

ID:37532718

大?。?6.00 KB

頁數(shù):12頁

時間:2019-05-24

課外文言文翻譯技巧_第1頁
課外文言文翻譯技巧_第2頁
課外文言文翻譯技巧_第3頁
課外文言文翻譯技巧_第4頁
課外文言文翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《課外文言文翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、.課外文言文翻譯技巧句子翻譯題:翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。文言文翻譯須做到“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧奔礈?zhǔn)確,不可會錯文義;“達(dá)”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。???一、留保留原文中的詞語,凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞。翻譯時不宜改動,都要保留原詞。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。慶歷是年號,滕子

2、京是人名,巴陵郡是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。另外,文言文里有不少成語,在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如氣象萬千一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順。二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意義現(xiàn)在還用得著,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意義與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如:十年春,齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。句中的師、伐要用軍隊、攻打來替換。還有,同一個詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推求古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意義相當(dāng)?shù)脑~去替換,以

3、免造成誤解。三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)——你太不聰明了。何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)——您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢?還自揚州。(《傷仲永》)(狀語后置)..課外文言文翻譯技巧句子翻譯題:翻譯句子應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上意譯。文言文翻譯須做到“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧奔礈?zhǔn)確,不可會錯文義;“達(dá)”即通順,不可生澀拗口;“雅”即用語規(guī)范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心

4、應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。???一、留保留原文中的詞語,凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞。翻譯時不宜改動,都要保留原詞。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。慶歷是年號,滕子京是人名,巴陵郡是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。另外,文言文里有不少成語,在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如氣象萬千一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順。二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意義現(xiàn)在還用得著,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。

5、翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意義與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如:十年春,齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。句中的師、伐要用軍隊、攻打來替換。還有,同一個詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時不能用今義去推求古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意義相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)——你太不聰明了。何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)——您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢?還自揚州

6、。(《傷仲永》)(狀語后置)..——從揚州回家。四、引引申詞義。文言文里一詞多義現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意義,這些意義不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴展、引申出來的,可選用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)——于是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規(guī)模。增,本義是增加,引申為擴大;制,本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時選取它們的引申義。五、增增補詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的

7、雙音節(jié)詞。例如:夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)——大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有兵馬埋伏?!皽y”、“懼”、“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞增補上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)——那個表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了。3.句子成分的省略是文言文里常見的現(xiàn)象。翻譯時應(yīng)忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補充,力求

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。