功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯

功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯

ID:37625519

大?。?7.94 KB

頁數(shù):22頁

時間:2019-05-26

功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯_第1頁
功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯_第2頁
功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯_第3頁
功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯_第4頁
功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯_第5頁
資源描述:

《功能對等理論視角下電影字幕中言語幽默的翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、AcknowledgmentThanksforgivingmethechancetoexpressmysinceregratitudetothepeoplewhohavehelpedmeduringaccomplishingthisthesis.Firstly,Ithankmysupervisor,Mr.Zhanwhoisarespectful,knowledgeableandpatientscholarforinstructingmetoworkoutanoutlineandenlighteninspirations.Withou

2、thishelp,Iwouldnotfinishthepapersuccessfully.Secondly,Iamgratefultootherteacherswhoeverhaveeducatedmeduringthesefouryears.Attheuniversity,Ihaveacquiredandaccumulatedmuchmoreknowledge.Inaddition,Iwishtothankmyclassmateswhohelpedmecollectdataandgivemevaluablesuggestionst

3、owardsmywriting.AbstractWiththeinterflowofcountriesbecomingincreasinglyfrequent.Agoodmanyofforeignmoviesandtelevisionprogramsappearatdomesticculturemarket.Especiallythesitcoms.However,ifaudienceswouldliketoappreciatethoseexoticculturesorcustoms,theyneedtoovercometheobs

4、taclesofthelanguage.Thisthesisaimstoexplorethetranslationstrategiesofthehumorsubtitles.ThepaperfirstintroducesthehumorandthefunctionalequivalencetheoryandthenanalyzesdifferenttranslationmethodsofthethreekindsofhumorsinTWOBROKEGIRLS.KeyWords:humor;subtitles;functionaleq

5、uivalencetheory;translationstrategies摘要隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的外國電影電視劇,尤其是情景喜劇出現(xiàn)在我國的文化市場中。但是觀眾們?nèi)羰窍胍私鈬獾娘L土人情,就必須要克服語言不通這一障礙。因此,字幕翻譯的地位就顯得尤為重要了。本篇論文旨在研究言語幽默類型下字幕的不同翻譯策略。首先介紹了幽默和功能對等理論兩個概念。其次,本文再以美劇《破產(chǎn)姐妹》為例,研究三種幽默類型所對應(yīng)的不同的翻譯策略。關(guān)鍵詞:幽默;字幕;功能對等理論;翻譯策略Contents1.Introduction12.Humor

6、andTranslation22.1OriginandDefinitionofHumor22.2DifferenceBetweenWesternandChineseHumor32.2.1ReferencestoTopic32.3TranslatabilityandUntranslatabilityofHumor53.TheSitcomIntroduction63.1DefinitionandClassification63.2TheTVPlayTwoBrokeGirlsIntroduction73.3TheFeaturesofSub

7、titleTranslation73.4DifferentTypesAboutVerbalHumor84.FunctionalEquivalenceTheory94.1BriefIntroduction94.2TranslationFeasibilityfromthePerspectiveofFunctionalEquivalenceTheory115.TranslationStrategiesin2BrokeGirls125.1TheUniversalHumor125.1.1LiteralTranslation125.1.2Dom

8、esticatingStrategy135.2TheCulturalHumor145.2.1ExpressIllustrationinversion145.2.2CulturalSubstitution155.2.3LiteralTr

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。