基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究

基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究

ID:31973336

大小:2.49 MB

頁(yè)數(shù):60頁(yè)

時(shí)間:2019-01-29

基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究_第1頁(yè)
基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究_第2頁(yè)
基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究_第3頁(yè)
基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究_第4頁(yè)
基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《基于功能對(duì)等理論《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、TheFilmKung/'upanda’SubtitleTranslation:FunctionalEquivalencePerspectiveByZOULingliB.A.(I-IunanUniversityofScienceandTechnology)2005AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofLinguisticsandAppliedLinguisticsintheGraduateschoolo

2、fHunanUniversitySupervisorProfessorLILTZhengguangApril,20132湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。懶名:備日期。加J弓年,月?日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留

3、、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書(shū)。2、不保密函(請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”)日期:劫J)年日期:力f)年I-月2)日/j月)夕日易A,v“藝乙萬(wàn)熨步凌肜鄉(xiāng)鉚義名名簽簽者師作導(dǎo)基于功能對(duì)等理論的《功夫熊貓》電影字幕翻譯研究摘要翻譯是不同語(yǔ)言文化之間的重要溝通

4、手段。電影作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)。隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,電影字幕的翻譯變得越來(lái)越重要。高質(zhì)量的字幕翻譯能為外語(yǔ)片錦上添花,吸引更多的觀眾,不僅讓觀眾得到更好的享受,而且也能更好地促進(jìn)不同文化的傳播和交流。雖然影視翻譯作品對(duì)當(dāng)今社會(huì)有著巨大影響,但對(duì)影視翻譯的研究卻差強(qiáng)人意。相比傳統(tǒng)翻譯研究,對(duì)于影視翻譯的研究無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都可以說(shuō)是嚴(yán)重不足,目前這一領(lǐng)域還尚未形成系統(tǒng)的理論體系。本文選取了2008年熱映的《功夫熊貓》電影字幕的翻譯作為研究對(duì)象,旨在探索電影字幕翻譯指

5、導(dǎo)理論,分析字幕翻譯的特點(diǎn)和影響因素,嘗試提出電影字幕翻譯實(shí)踐的策略和方法。全文共由下列五章構(gòu)成。第一章說(shuō)明論文的研究背景和所選取的語(yǔ)言材料。指出相比配音而言,字幕更受到大眾的喜愛(ài)。第二章是理論回顧。在介紹了字幕翻譯的定義、分類(lèi)以及限制因素之后,簡(jiǎn)述了國(guó)內(nèi)外字幕翻譯理論研究發(fā)展情況。第三章介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論及其在英語(yǔ)影視字幕漢譯中應(yīng)用的可行性和必要性。電影字幕翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)言觀眾對(duì)于電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應(yīng)與原版電影的觀眾能達(dá)到一致;而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方

6、式及反應(yīng)與源本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)的一致,恰與電影字幕翻譯的要求相吻合,因此功能對(duì)等理論適用于電影字幕翻譯的研究。第四章從文化因素翻譯方面分析了字幕漢譯中功能對(duì)等的應(yīng)用情況,同時(shí)闡明:在進(jìn)行英語(yǔ)影視字幕漢譯時(shí),譯者在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,應(yīng)采取增譯、減譯、直譯、意譯等多種翻譯策略和方法來(lái)解決功能對(duì)等問(wèn)題。第五章是結(jié)論部分,概述全文,并指出寫(xiě)作的局限性。觀看外語(yǔ)電影已經(jīng)成為一種流行且有效的學(xué)習(xí)外國(guó)文化的方式,但是在中國(guó),電影字幕的翻譯并沒(méi)有得到相應(yīng)的重視,作者希望譯界能給電影宇幕的翻譯更多的關(guān)注

7、,充分發(fā)揮其在文化交際中的作用。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對(duì)等理論;功夫熊貓.II碩士學(xué)位論文AbstractThetranslationoffilmsubtitleshasbecomeamoreandmoreimportantfieldastheglobalizationofeconomyandcultureisincreasinglydevelopedinthenewcentury.Goodsubtitlescanenhancetheaudiences’experienceofappreciatin

8、gfilmsandmaketheculturecommunicationmoreeffective.Althoughfilmsareofgreatimportancenowadays,researchesconcerningthisfieldarefarfrombeingsatisfactory.Comparedwithtraditionaltranslationresearches,subtitletranslationtheoryisstillnotmaturea

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。