資源描述:
《中俄顏色詞文化含義對比研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、新疆大學(xué)2015級期末設(shè)計(jì)(論文)中俄顏色詞文化含義對比研究——以紅、黃、綠為例年級:2015級學(xué)號:107551501577姓名:郝蘭蘭專業(yè):漢語國際教育指導(dǎo)老師:朱曉軍2016年1月15日摘要近年來,由于中國政治、經(jīng)濟(jì)及綜合實(shí)力的不斷發(fā)展。“漢語熱”的情況逐漸出現(xiàn)在了各個(gè)國家中。但是,在對外漢語的教學(xué)中,我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)一個(gè)國家的語言,不能將目光僅僅局限于語言本身,也要努力學(xué)好這個(gè)國家語言背后的文化。語言與文化是息息相關(guān)的。因?yàn)橹挥袦?zhǔn)確把握目的語國家的文化,才會避免在學(xué)習(xí)過程中使用自己國家的思維定式去理解目的語,從而更好地學(xué)習(xí)語言
2、。而顏色又是每一種語言中都會涉及到的一個(gè)方面,因此我本次論文決定選擇顏色這一主題,通過研究中俄兩國顏色詞的文化內(nèi)涵意義,找出它們的異同點(diǎn),為大家展現(xiàn)顏色詞背后的文化現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;對比研究ABSTRACTInrecentyears,duetothecontinuousdevelopmentofChina’spolitical,economic,andcomprehensivestrength,thesituationof“Chinesefever”hasemergedinthevariouscountries.But,i
3、ntheteachingofChineseasaforeignlanguage,wecanfindthattolearnthelanguageofacountry,nottolookjustneed,initselfalsotrytolearntheculturebehindthecountryneeds.Languageandculturearecloselylinked.Becausethereareonlygoingtoputmycultureofthetargetlanguagecountries,toavoidinthepro
4、cessoflearningtousetheirmindsettounderstandthetargetlanguageofthecountry,soastobetterlearningalanguage.Andthecolorisalwaysinvolvedineverylanguageaspect,therefore,thispaperdecidedtochoosethisthemecolor,throughthestudyofcolorwordsbetweenChinaandRussia’sculturalconnotationm
5、eaning,findoutthesimilaritiesanddifferencesamongthem,showtheculturalphenomenonbehindthecolorwordforeveryone.Keywords:colorwords;cultureconnotation;comparativestudy1、緒論1,1選題的意義和目的語言與文化有著十分密切的關(guān)系,美國語言學(xué)家薩皮爾(E.Sapir)在他的《語言》一書中指出:“語言的背后是有東西的。而且語言離不開文化而存在”。語言作為文化的重要組成部分,像一面鏡子,反
6、應(yīng)一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容,透過語言人們可以了解該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和思維特點(diǎn)等文化特征。(郭春燕,1997)[1]作為一種自然現(xiàn)象,無論哪個(gè)民族對自然色彩的認(rèn)識都大體相同。但當(dāng)自然色彩與一個(gè)民族的文化、信仰結(jié)合起來,就產(chǎn)生了不同的內(nèi)涵。應(yīng)該指出,有些顏色的象征意義是國際通用的。如:衛(wèi)生服務(wù)的標(biāo)志是白底上的紅十字,國際足球比賽中裁判員出示黃牌表示警告,出示紅牌表示罰下賽場等。另外,有些顏色的象征意義在兩國中具有不同甚至完全相反的意義。例如,黃顏色在中國是一個(gè)備受推崇的顏色,但在俄羅斯和西方文化中,黃色卻是一種禁忌色,黃
7、色的價(jià)值在東西兩種文化中完全對立。[3]因此,我本次論文的主題想圍繞比較俄漢顏色詞的文化展開。在跨文化交際中,或者第二語言的學(xué)習(xí)中,很多學(xué)者在面對一些通過顏色來突出思想感情的時(shí)候,很容易的,就用自己國家文化的思維定勢去理解文章,這樣就會產(chǎn)生誤差。本文的目的就是為了揭示相同顏色在漢俄兩國的文化內(nèi)涵差異,幫助更多學(xué)生更好的理解文章,更好的完成學(xué)習(xí)任務(wù)。1.2前人的研究成果及現(xiàn)狀漢俄兩國的顏色詞的文化內(nèi)涵對比一般出現(xiàn)在跨文化交際以及民俗學(xué)中,如何理解兩國顏色詞背后的文化以及各自具備什么樣的文化內(nèi)涵問題,通過閱讀文獻(xiàn)資料,我首先看到了這些內(nèi)容:
8、對于漢俄兩國顏色詞所反映的文化差異這一問題,李紅(2005)在《顏色、色彩與文化》一文中提出:對隸屬于某一種語言中的被類型化的詞語進(jìn)行意義分析,必須建立在對整個(gè)民族表意系統(tǒng)及其文化話語的整體關(guān)照上。這一整體