資源描述:
《2017年北外翻譯碩士日語考研參考書目、考研真題》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2017年北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士專業(yè)日語考研必讀信息復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)1、抓住重點(diǎn),快速?gòu)?fù)習(xí)2、建立框架,系統(tǒng)復(fù)習(xí)3、明確背誦,精確記憶4、區(qū)分主次,結(jié)合熱點(diǎn)5、模擬訓(xùn)練,名師批閱6、押題???,一戰(zhàn)封侯北京外國(guó)語大學(xué)考研—日語翻譯碩士(MTI口譯)翻譯技巧(1)順譯原:讀書,總是一件清苦寂寞的事。懸梁刺股,囊螢映雪之類,其苦自不必說。譯:読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を刺して目を覚ましてまで苦學(xué)する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。(2)倒譯原:開始只有極為簡(jiǎn)單的文字是幫助人們記憶一些簡(jiǎn)單的事
2、物,以免遺忘。譯:始めは、人間が簡(jiǎn)単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡(jiǎn)単な文字があるだけであった。育明教育中國(guó)考研考博專業(yè)課輔導(dǎo)第一品牌(3)加譯關(guān)聯(lián)詞“對(duì)于,關(guān)于”形式名詞原:無線電我是門外漢。譯:無電については、私は素人だ。原:其實(shí)恰恰相反。無論從歐洲的現(xiàn)實(shí)或歐洲的歷史經(jīng)驗(yàn)來看,都只能說明,有這個(gè)條約比沒有更壞,而不是更好。譯:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現(xiàn)実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結(jié)果はいずれも、この條約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけであ
3、る。(4)減譯:簡(jiǎn)練不減意“工作,問題,任務(wù),情況等”可省。重復(fù)、多余部分可省略。提煉語義原:花園里面是人間的天堂。有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。譯:屋敷の中はこの世の天國(guó)で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、寶物もどっさりする。(5)分譯原:災(zāi)難深重的中華民族,一百年來,其優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前仆后繼,摸索救國(guó)救民的真理,是可歌可泣的。譯:限りない苦難を負(fù)った中華民族、その優(yōu)れた人たちは百年來、身をなげうって戦い、屍しかばねを乗り越えて進(jìn)み、國(guó)を救い民を救う真理を探し求めてきた。それは、まことに深い感動(dòng)を
4、呼び起すものである。(6)合譯原:飯局必定設(shè)在賓館或酒店里,裝修、格調(diào)、環(huán)境均屬上乘。房間內(nèi)至少有一到二名楚楚育明教育中國(guó)考研考博專業(yè)課輔導(dǎo)第一品牌動(dòng)人的服務(wù)小姐,自然少不了卡拉OK助興。譯:「飯局」は必ず、その造り、格調(diào)、環(huán)境のすべてが上質(zhì)なものであるホテルや高級(jí)レストランで行われる。部屋の中には少なくとも1,2名の美しく裝ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは當(dāng)然欠かせない。(7)反譯原:阿Q是有見識(shí)的,他立刻知道和“犯忌”有點(diǎn)抵觸,便不再往底下說。譯:阿Qは見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に觸れるとすぐ気が付いて
5、、後の文句を飲み込んでしまった。(8)被動(dòng)句原:一橋大學(xué)建于1875年。譯:一橋大學(xué)は1875年に創(chuàng)立された。(9)使役句によって「AがBに~させる」A屬于非人格性質(zhì),難以充當(dāng)主體。原:東南亞當(dāng)前的金融危機(jī)使中國(guó)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。譯:東南アジアの今回の金融危機(jī)によって、中國(guó)は厳しい挑戦に直面している。原:把他的病治好,使他變?yōu)橐粋€(gè)好同志。譯:よい同志になれように、その病を治す。原:地中海的習(xí)習(xí)涼風(fēng),有著歐洲特有的氣息,也許是一方水土養(yǎng)一方人,特殊地理環(huán)境,使摩納哥成為歐洲重要的金融王國(guó)。譯:地中海のそよそよと吹く涼風(fēng)には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり
6、、所変えれば品変わるということかもしれないが、特殊な地理環(huán)境がモナコをヨーロッパの重要な金融王國(guó)育明教育中國(guó)考研考博專業(yè)課輔導(dǎo)第一品牌北外翻譯碩士日語招生目錄專業(yè)研究方向招生人所屬院系考試科目代碼及名稱代碼及名稱數(shù)①101政治②211翻譯碩士英語055106005③359日語翻譯基礎(chǔ)(83)日語口譯8日語口譯日語系④448漢語寫作與百科知識(shí)翻譯碩士日語考研分?jǐn)?shù)線、參考書目:院系專業(yè)方向政治外語兩門專業(yè)課要求總分日語系日語語言文學(xué)5353225350MTI(口譯筆譯)2092013——2015年分?jǐn)?shù)線年份專業(yè)方向政治外語兩門專業(yè)課要總分求日語系2013
7、年MTI(口譯筆542143502014年譯)552183502015年52226345育明解析:從上面的報(bào)錄比和分?jǐn)?shù)線可以看出,日語口譯開設(shè)的是比較晚的,2013年開始開設(shè)的,分?jǐn)?shù)線每年都有所增高,說明報(bào)考的人數(shù)每年都在增加,想要考日語口譯的同學(xué)們需要注意啦,要比以往更努力,考上的機(jī)會(huì)才會(huì)增加。育明教育中國(guó)考研考博專業(yè)課輔導(dǎo)第一品牌日語考研考試科目:日語口譯初試考試的科目為:①101政治②211翻譯碩士英語③359日語翻譯基礎(chǔ)④448漢語寫作與百科知識(shí)北外的日語口譯復(fù)試包括日語筆試和面試。日語口譯復(fù)試的參考書目為:許鈞:《翻譯概論》,外語教學(xué)與研究
8、出版社,2009年3月;陸留弟:《日語口譯實(shí)務(wù)2級(jí)》,外文出版社,2005年8月;邱鳴:《日語口譯實(shí)務(wù)3級(jí)》