資源描述:
《論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、第45卷第3期北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)Vol.45,No.32008年5月JournalofPekingUniversity(PhilosophyandSocialSciences)May2008論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向謝天振(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,上海200083)摘要:比較文學(xué)向翻譯研究轉(zhuǎn)向是當(dāng)前國(guó)際比較文學(xué)發(fā)展的一個(gè)最新趨勢(shì),同時(shí)也將是未來(lái)中國(guó)比較文學(xué)的主要發(fā)展方向之一。本文指出,當(dāng)代比較文學(xué)發(fā)生的文化轉(zhuǎn)向呈現(xiàn)出三個(gè)新的發(fā)展趨勢(shì),即對(duì)各種文學(xué)和文化理論的運(yùn)用,對(duì)影視、動(dòng)漫作品的研究,以及對(duì)翻譯進(jìn)行的研究。而其中翻
2、譯研究與比較文學(xué)的關(guān)系最為密切。比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向?yàn)楫?dāng)前國(guó)際比較文學(xué)、同時(shí)也將為未來(lái)中國(guó)比較文學(xué)研究的深入發(fā)展展示廣闊的發(fā)展前景。關(guān)鍵詞:比較文學(xué);翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;翻譯轉(zhuǎn)向中圖分類(lèi)號(hào):I0203文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):100025919(2008)0320043208當(dāng)1993年英國(guó)著名比較文學(xué)家兼翻譯理論有關(guān)。在她看來(lái)“:比較文學(xué)作為一門(mén)學(xué)科已經(jīng)過(guò)家蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)在其于當(dāng)年出時(shí)了。女性研究、后殖民理論和文化研究領(lǐng)域的①版的專(zhuān)著《比較文學(xué)批判導(dǎo)論》一書(shū)的最后一章跨文化研究,已經(jīng)從整體上改變了文
3、學(xué)研究的面打出“從比較文學(xué)到翻譯研究”這一標(biāo)題時(shí),她實(shí)貌。從現(xiàn)在起,我們應(yīng)當(dāng)把翻譯研究(翻譯學(xué))視際上已經(jīng)提出了“比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向”這一命作一門(mén)主導(dǎo)學(xué)科,而比較文學(xué)只不過(guò)是它下面的③題。巴斯奈特這一標(biāo)題的英文原文是“from一個(gè)有價(jià)值的研究領(lǐng)域而已。”comparativeliteraturetotranslationstudies”,這里的十幾年前,當(dāng)我首次在巴斯奈特的《比較文學(xué)“translationstudies”一詞有兩層含義,一是指通常批判導(dǎo)論》一書(shū)中讀到以上這段話(huà)時(shí),我對(duì)這段話(huà)所說(shuō)的“翻譯研究”,而另一是指“翻譯
4、學(xué)”,一門(mén)新并不十分理解,甚至還感到困惑,曾寫(xiě)過(guò)一篇文章興的獨(dú)立學(xué)科的指稱(chēng)。有人曾把該標(biāo)題翻譯成《翻譯研究的最新進(jìn)展和比較文學(xué)的學(xué)科困惑》,②“從比較文學(xué)到翻譯學(xué)”,以突出“translation發(fā)表在1997年第一期《中國(guó)比較文學(xué)》上。但是studies”一詞的學(xué)科意義。但我覺(jué)得譯成“翻譯研現(xiàn)在十幾年過(guò)去了,當(dāng)我對(duì)當(dāng)代西方的翻譯研究究”也未嘗不可,這樣可以突顯比較文學(xué)向翻譯研歷史與現(xiàn)狀作了比較全面的考察與審視,尤其是究的轉(zhuǎn)向。結(jié)合當(dāng)前國(guó)際比較文學(xué)的現(xiàn)狀對(duì)最近十幾年來(lái)西在我看來(lái)“,比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向”一語(yǔ)倒是方翻譯研究的最新進(jìn)
5、展進(jìn)行了較為深入的研究和更為直接、也更加確切地揭示了當(dāng)前國(guó)際比較文分析之后,這時(shí)我再次啟讀巴斯奈特的上述專(zhuān)著學(xué)發(fā)展的一個(gè)最新趨勢(shì)。對(duì)中國(guó)比較文學(xué)界而及其相關(guān)論斷,我的感受發(fā)生了很大的變化。也言,它也在某種程度上預(yù)示了未來(lái)我們中國(guó)比較許我們現(xiàn)在仍然可以說(shuō)巴斯奈特的斷言“不無(wú)偏文學(xué)研究的一個(gè)主要發(fā)展方向。巴斯奈特不提激”“,有失偏頗”,因?yàn)檫@一斷言用翻譯研究代替“比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向”,她提“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)了比較文學(xué)在向文化研究演進(jìn)后的全部?jī)?nèi)容,確向”(見(jiàn)下文),這與她對(duì)比較文學(xué)這門(mén)學(xué)科的看法實(shí)有失偏頗,但是我們卻不能不承認(rèn),這一
6、斷言道收稿日期:2008203230作者簡(jiǎn)介:謝天振,男,浙江蕭山人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授。①SusanBassnett,ComparativeLiterature2ACriticalIntroduction,BlackwellOxfordUK&CambridgeUSA,1993.②參見(jiàn)陳德鴻、張南峰《:西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學(xué)出版社2000年版,第185頁(yè)。③SusanBassnett,ComparativeLiterature2ACriticalIntroduction,BlackwellOxfor
7、dUK&CambridgeUSA,1993,p.161.44北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2008年出了當(dāng)前國(guó)際比較文學(xué)現(xiàn)狀的主流與實(shí)質(zhì)。而我的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向。①意思是說(shuō),這批學(xué)者的研究已經(jīng)們中國(guó)比較文學(xué)研究者(包括筆者在內(nèi))之所以覺(jué)跳出了傳統(tǒng)翻譯研究的經(jīng)驗(yàn)層面,他們從語(yǔ)言學(xué)得巴氏的斷言“不無(wú)偏激”“、有失偏頗”,那是因?yàn)榱?chǎng)出發(fā),運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論視角切入翻譯我們囿于中國(guó)比較文學(xué)研究所處的文化語(yǔ)境,而研究,從而揭開(kāi)了翻譯研究的一個(gè)新的層面。但其中一個(gè)更為根本的原因,則是因?yàn)槟壳拔覀冎惺?語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究雖然表現(xiàn)出強(qiáng)烈的理論國(guó)
8、的翻譯研究與西方相比,還有相當(dāng)程度的滯后。意識(shí)以及不同于以往的方法論,但其對(duì)翻譯的定而一旦中國(guó)的翻譯研究實(shí)現(xiàn)并完成了它的“文化位以及它所追求的目標(biāo)卻與幾千年來(lái)傳統(tǒng)翻譯研轉(zhuǎn)向”,那么我們完全可以預(yù)言,屆時(shí)翻譯研究也究者對(duì)翻譯的要求并無(wú)二致,也即尋求譯文最大必將成為中國(guó)比較文學(xué)的