文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素

文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素

ID:38066278

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-05-22

文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素_第1頁(yè)
文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素_第2頁(yè)
文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素_第3頁(yè)
資源描述:

《文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素【摘要】《紅樓夢(mèng)》全書完稿至今已經(jīng)有兩百多年的歷史。先后有許多翻譯家對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行節(jié)譯或全譯?!都t樓夢(mèng)》譯本有近20種文字,近60種譯本,其中全譯本12種。本文將對(duì)楊憲益和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行分析,試看《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略及制約因素?!娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;翻譯;典故翻譯工作是源語(yǔ)作者與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間交際過程的一部分,譯者起著很重要的作用,在翻譯過程中譯者所用的策略方法、翻譯技巧都受翻譯目的影響。《紅樓夢(mèng)》是一部極具中國(guó)文化特色的百科全書,它所包含的文化內(nèi)容博大精深,如何將這樣一部經(jīng)典之作介紹給外國(guó)讀者,

2、真是仁者見仁、智者見智。在所有譯作中最完整的兩部作品就是楊憲益夫婦的英譯本、霍克斯的英譯本。本文從德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論出發(fā),探討譯者的翻譯目的不同,在翻譯文化內(nèi)容時(shí)所采用的翻譯策略、技巧也有所不同翻譯時(shí)中英兩種語(yǔ)言有各自不同的特點(diǎn),漢語(yǔ)重模糊,英語(yǔ)喜確切。不同作者對(duì)原作中文化的傳遞、表達(dá)各有千秋,楊譯和霍譯在對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文本中的文化信息處理后所展示給各自讀者的文化是兩種不同的翻譯文化,前者更接近中國(guó)文化,而后者則在中國(guó)文化中雜糅了較多的西方文化的成分。一、《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略1、在翻譯典故上的特點(diǎn)“典故”一詞在《辭?!分斜会屃x為“詩(shī)文中引用的古

3、代故事和來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”。中國(guó)具有五千年的悠久歷史和燦爛文化,漢語(yǔ)典故一般出自于文學(xué)著作、歷史事件、神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化等方面。體現(xiàn)中華民族深厚的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,不易為譯文讀者所熟悉和接受。我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中大量的典故構(gòu)成了這部作品語(yǔ)言方面的一個(gè)特色,是這部典藉的一個(gè)重要的構(gòu)成部分。由于譯文讀者缺乏源文典故的背景知識(shí),這給翻譯帶來(lái)了不小的困難。通過比較譯者對(duì)于典故的處理方法,我們可以更清楚地看到他們?cè)诜g策略上的不同傾向。下面就楊譯本與霍譯本翻譯策略進(jìn)行比較分析。楊譯本和霍譯本在翻譯典故上的不同特點(diǎn):楊譯本主要采用直譯或直譯加注的方法,

4、而霍譯本則傾向于在譯文中進(jìn)行增譯或意譯。這兩種截然不同的翻譯策略有其背后不同的原因,我們能從目的論的角度對(duì)其做出解釋。目的論學(xué)派認(rèn)為翻譯批評(píng)不能單憑規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣,而應(yīng)把翻譯策動(dòng)者,翻譯目的和翻譯策略等納入批評(píng)范疇,翻譯是否達(dá)到目的是衡量譯作成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者是影響翻譯的重要因素之一,在不同國(guó)家不同時(shí)代背景下的《紅樓夢(mèng)》兩英文全譯本的策動(dòng)者是完全不同的?;糇g本的策動(dòng)者就是霍克斯本人。他曾留學(xué)北京大學(xué),對(duì)中國(guó)文化有濃厚的興趣,出于自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》的熱愛,他辭去了牛津大學(xué)教授的職位,來(lái)專心進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作。后來(lái)

5、,企鵝出版社找到霍克斯,愿意為他出版譯作。他在譯本的前言里寫道:/我恪守的原則就是力求翻譯每一樣?xùn)|西,甚至是雙關(guān)語(yǔ),,假如讀者能稍微感受到我讀原著所感受到的快樂,我這一生也就沒有白活了。在霍克斯的翻譯活動(dòng)中,策動(dòng)者和譯者沒有什么矛盾,他們的翻譯要求是一致的。由此可見譯者心目中有明確的讀者群:西方對(duì)中國(guó)文化感興趣的人士,而且譯者有明確的翻譯目的,向讀者傳遞他在讀原著所感受到的快樂,因此他的翻譯策略也主要是面對(duì)讀者,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,他在翻譯典故時(shí)主要采用了增譯或意譯的策略,來(lái)傳達(dá)漢語(yǔ)典故的意思。與霍譯本不同的是,楊譯本的策動(dòng)者是當(dāng)時(shí)的外文出版社,當(dāng)時(shí)

6、國(guó)內(nèi)的紅學(xué)研究是立足于馬克思主義理論的紅學(xué)研究,他們要求文學(xué)要符合政治要求。楊憲益接受了這一委托,根據(jù)策動(dòng)者的要求,確定了翻譯的目的。他為了傳揚(yáng)中國(guó)的文化,強(qiáng)調(diào)譯文必須要非常忠實(shí)于原文,翻譯的對(duì)象沒有霍克斯那樣明確,根據(jù)當(dāng)時(shí)的環(huán)境,主要對(duì)象是亞洲及非洲懂英語(yǔ)的人,因而他在翻譯典故時(shí)主要翻譯策略是采用直譯加注的方法,再現(xiàn)原典故的形式和意義。2、詞匯意象的翻譯文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史的文化結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各民族的傳說,以及各民族初建時(shí)期的圖騰崇拜有密切關(guān)系。由于漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方式及所反映的文化內(nèi)容上存在著明顯的差異,

7、同一詞匯在兩種語(yǔ)言中給人們的聯(lián)想意義是大不相同的,甚至是截然相反的。因而,從譯文中在有關(guān)文化意象的詞匯翻譯上,也最能看出譯者的翻譯觀及其所遵循的翻譯原則和翻譯方法。龍是中國(guó)古代傳說中的一種神異動(dòng)物,而鳳是古代傳說中百鳥之王,楊譯文忠實(shí)于原文的文化意象,將龍與鳳分別譯成了和dragon與phoenix,向譯語(yǔ)讀者展示了龍與鳳在中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可替代的作用。但同時(shí)在英語(yǔ)里,phoenix傳說是一種生于阿拉伯沙漠的長(zhǎng)生鳥,活五六百年后,用自己的翅膀煽火,自焚為灰燼,然后從灰燼中復(fù)生為新的phoenix,為此在英語(yǔ)中它有復(fù)活和再生之意。而dragon在西方的

8、傳說中是指一種身上有鱗,長(zhǎng)有翅膀和長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴的口中吐火的巨大蜥蜴,在圣經(jīng)故事里是邪惡的象征。兩個(gè)完全不同的文化

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。