資源描述:
《文化視角下的英語(yǔ)隱喻漢譯淺談》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、文化視角下的英語(yǔ)隱喻漢譯淺談來(lái)源:作者:李洋時(shí)間:2010/12/29 隱喻(metaphor)是一種凝練的明喻,用來(lái)揭示一種隱含的比較,其本質(zhì)就是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類事物。作為修辭格的一種,隱喻通常通過(guò)一個(gè)詞或詞組以一事物替代另一事物,并以此來(lái)暗示兩者之間存在一種相似性或類推性。隱喻具有三個(gè)必不可少的要素:tenor(本體),vehicle(喻體),ground(喻意)。英語(yǔ)隱喻是英國(guó)語(yǔ)言文化的精髓,反映了以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的該民族的歷史傳統(tǒng)、社會(huì)環(huán)境、價(jià)值觀念、思維方式和社會(huì)文化特征,具有豐富的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)隱喻的漢譯,關(guān)鍵是對(duì)其喻體豐富的文化
2、內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握。本文將從文化視角,按照英漢隱喻喻體的文化重合、沖突、空缺、對(duì)應(yīng)等4種類型,論述英語(yǔ)隱喻的漢譯。一、英漢喻體文化重合型隱喻的翻譯隱喻的心理基礎(chǔ)是對(duì)某些有共同特點(diǎn)事物的聯(lián)想。由于人類大腦的生理機(jī)能相同,思維能力也是相同的,再加上相同的認(rèn)識(shí)規(guī)律的影響,于是英漢兩個(gè)民族對(duì)某些事物產(chǎn)生了相同的或相似的認(rèn)知判斷,一種隱喻表達(dá)法可以在對(duì)方語(yǔ)言中找到相同或相近的對(duì)應(yīng)表達(dá)法,造成漢英兩種語(yǔ)言中部分喻體的文化語(yǔ)義存在著相同或相似之處,即喻體的字面意義和文化意義在兩種語(yǔ)言中都分別一致。利用這些喻體進(jìn)行比喻,不同的語(yǔ)言背景的人是可以得到相同的交際效果的。如fox一詞,
3、它的字面意義和它的文化意義在英漢語(yǔ)中分別是一致的。又如英語(yǔ)中fiddle一詞,它的字面意義是謎語(yǔ),文化意義是令人迷惑不解,捉摸不透的人或事物,這與漢語(yǔ)中的“謎語(yǔ)”和用“如謎般令人費(fèi)解”來(lái)作比如同出一轍。對(duì)于這類隱喻,譯者完全可以采用異化的方法直譯,不需要進(jìn)行任何信息補(bǔ)償。Hudson指出,由于人類具有“共有的非文化知識(shí)”,即各不同民族所共有的非相互學(xué)得的知識(shí)以及某些相似的認(rèn)知過(guò)程,英漢兩種語(yǔ)言中許多隱喻具有相似的喻義,這時(shí)可以采取異化翻譯。這樣既保留了原隱喻的內(nèi)容形式和文化內(nèi)涵,又豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)方式。它既體現(xiàn)了語(yǔ)言文化的相互可容性,又達(dá)到了形神兼?zhèn)?充分保
4、持原隱喻意義、形象和結(jié)構(gòu)的最佳效果。例如:(1)Thegovernmentwillgivethecompanygreenlighttopromoteitsbusiness.政府將為公司業(yè)務(wù)的發(fā)展開(kāi)綠燈。(2)Thatachievementwasamilestoneinhiscareer.那項(xiàng)業(yè)績(jī)是他一生中的一個(gè)里程碑。以上兩例中的喻體“greenlight”和“milestone”字面意義和文化意義在英漢兩種語(yǔ)言中是一致的,采用直譯既保存了原文喻體的文化語(yǔ)義特征,又保留了原文的形象,既可做到“神形兼?zhèn)洹?又可最大限度的“功能對(duì)等”。既達(dá)到了交際的目的,同時(shí)兼顧
5、到傳遞信息、傳播文化的目的。二、英漢喻體文化沖突型隱喻翻譯文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì)、事物完全矛盾的理解。喻體文化沖突型隱喻是指英漢兩種語(yǔ)言中使用同一種喻體,卻產(chǎn)生相反或相異的語(yǔ)用聯(lián)想意義的隱喻。例如,龍是中國(guó)包含最復(fù)雜、具有多層次象征含義的神秘寶物,為中國(guó)的“四靈”龍、鳳、麟、龜之首。而在基督教里,龍被看作是一種不祥的動(dòng)物,在圣經(jīng)中龍是魔鬼撤旦的化身。在中世紀(jì),龍通常是“罪惡”或“異教”的象征?,F(xiàn)代西方人一般認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物。又如,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,與狗有關(guān)的詞語(yǔ),大多是貶義,如狗急跳墻、狗仗人勢(shì)、狗腿子等。而在西方
6、,狗是人類的保衛(wèi)者和忠實(shí)的朋友,因此,在英語(yǔ)中以狗為喻體的習(xí)語(yǔ)多為褒義。在漢語(yǔ)里,貓是活潑可愛(ài)、聰明、伶俐的,人們用貓來(lái)比喻柔順的女人,例如:她溫順得像只貓。但在英國(guó)人看來(lái),cat是魔鬼的化身,常用來(lái)比喻惡毒的女人,“Sheisacat”,指的就是包藏禍心的女人。翻譯這類隱喻時(shí),譯者一方面要吃透原文,用原作者民族的思維方式來(lái)理解原文,另一方面要按照譯語(yǔ)民族的語(yǔ)言文化習(xí)慣和表達(dá)方式來(lái)組織譯文,采用歸化方法意譯,以適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的信息接受渠道,減少跨文化交際中的語(yǔ)用聯(lián)想碰撞。歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語(yǔ)言
7、文化障礙。在任何情況下,喻義都是應(yīng)當(dāng)保證傳譯的東西,當(dāng)然這并不是說(shuō)形象就不重要,只要有可能,譯者就應(yīng)設(shè)法傳遞原語(yǔ)的形象,或者代之以譯語(yǔ)讀者較能接受的另一個(gè)形象,作為補(bǔ)償,在喻義和形象不能兩全時(shí),應(yīng)舍形象,保喻義。例如:Thegirlisdressedlikeadog’sdinner.可舍去喻體形象意譯為:這個(gè)女孩穿得十分講究。Thenewteacherisadragon.可舍去喻體形象意譯為:新來(lái)的老師不好應(yīng)付。三、英漢喻體文化空缺型隱喻翻譯英漢兩種文化雖有相同之處,但由于各民族在地域、生態(tài)環(huán)境以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、歷史、宗教等方面都有自己的特點(diǎn),對(duì)喻體的選用也
8、表現(xiàn)出其獨(dú)有的民族特色。翻譯時(shí)有時(shí)會(huì)遇