資源描述:
《從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介語》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2010年9月太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)Sept.2010第28卷第3期JournalofTaiyuanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.28No.3*從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介語1112梁穎萍,趙安源,盧紹剛,梁慧萍(1.太原理工大學(xué)國際教育交流學(xué)院,山西太原030024;2.汾陽市賈家莊中學(xué)語文教研室,山西汾陽032200)摘要:中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中形成的不同于其母語也不同于目的語的一種非連續(xù)性的語言體系。文章從漢英中介語語言意識(shí)
2、差異入手,引用大量語言材料,探討了由于漢英語言意識(shí)本身的差異而導(dǎo)致的不地道的漢英中介語現(xiàn)象,并從理論上進(jìn)行了研究,提出了解決辦法。關(guān)鍵詞:語言意識(shí);漢英中介語;語言或言語;語言差異中圖分類號(hào):H314.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):10095837(2010)03006605[2]英中介語充當(dāng)了紐帶的作用。一、引言有關(guān)中介語的研究有助于促進(jìn)外語研究與教1972年美國語言學(xué)家塞林克(Selinker)參照學(xué),并彌補(bǔ)了傳統(tǒng)比較分析假設(shè)理論的不足,其意義interlingual提出并撰書對(duì)interlanguage這一
3、概深遠(yuǎn)。本文以漢英中介語中的語言意識(shí)差異現(xiàn)象為念(中國語言學(xué)家們稱之為中介語)進(jìn)行了詳細(xì)闡立足點(diǎn),輔以一定的語言材料,對(duì)中國學(xué)生使用漢英述,認(rèn)為中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中形中介語時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的一些艱澀現(xiàn)象進(jìn)行了分析,目成的不同于其母語也不同于目的語的一種非連續(xù)性的是為學(xué)習(xí)者更好地實(shí)現(xiàn)中介語的順利過渡,成功的語言體系,也是學(xué)習(xí)者尚未完全掌握所學(xué)外語之掌握并熟練應(yīng)用英語提供有益的參考。前的過渡性語言狀態(tài),也被稱之為過渡語。二、從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介各種不同的中介語有一定的共性,比如都有可[3]語作為中介語起點(diǎn)的普遍
4、語法(UG),以及差異性、動(dòng)態(tài)性、可變性等特點(diǎn)。鑒于其特點(diǎn),中介語不可避德國語言學(xué)家WilliamVonHumboldt在分析免地帶有學(xué)習(xí)者母語的痕跡,如搭配習(xí)慣、言語思路了人類語言差異的基礎(chǔ)上曾指出,所謂的語言意識(shí)等。誠然,中介語不是地道的目的語、學(xué)習(xí)者在使用是指與語言的構(gòu)造和使用等有關(guān)的全部精神能力,過程中可能會(huì)出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤,不確切、不恰當(dāng)?shù)难哉Z亦即一種傾向。語言意識(shí)也就是語言思想,是語言現(xiàn)象。為此,語言學(xué)家們?cè)诮沂局薪檎Z體系的特點(diǎn)構(gòu)建時(shí)帶有定勢(shì)的、規(guī)律性的、僵化的思路及想法,時(shí),通常采用對(duì)比分析法(CA)與錯(cuò)誤分析法或者說
5、是某種語言表達(dá)主客觀世界的思維方法與表[1](EA)。漢英中介語是以漢語為起點(diǎn),英語為目的達(dá)手段等,表明了一種語言民族認(rèn)識(shí)世界和反映世語的過渡語,其特點(diǎn)尤其明顯,因?yàn)橛?、漢兩種語言界的特點(diǎn)。漢語和英語分屬不同的語系,其歷史、文分屬世界上兩種截然不同的語言體系,是兩種用詞化背景不同,結(jié)構(gòu)也不同,因此形成了彼此差異的語[4]造句規(guī)則相去甚遠(yuǎn)的語言。但人類認(rèn)知體系基本上言意識(shí)。這些差異往往成為漢英中介語不地道、出一致,在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者不需改變其認(rèn)知體系,現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)現(xiàn)象的主要原因。本文只需學(xué)習(xí)、認(rèn)知英語中存在而漢語
6、中沒有的概念,并擬從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介語。將之同化、內(nèi)化為自我認(rèn)知體系的一部分,克服本族(一)整分意識(shí)差異語文化的干擾及語言負(fù)遷移(negativetransfer),實(shí)在同一表意單位中,當(dāng)表整體和表部分概念的現(xiàn)由本族語到目的語的正遷移(positivetransfer),詞語同時(shí)出現(xiàn)時(shí),不同語言的側(cè)重點(diǎn)不同:英語突出從而建立一種新的語言文化體系,在整個(gè)過程中,漢表現(xiàn)整體概念,而漢語則相反。這種差異可能會(huì)引*收稿日期:20100130作者簡介:梁穎萍(1977),女,山西汾陽人,太原理工大學(xué)講師,研究方向:專門用途英語
7、;趙安源(1959),男,山西平遙人,太原理工大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:專門用途英語。第3期梁穎萍等:從語言意識(shí)差異角度分析漢英中介語67起漢英中介語中表達(dá)不一致的現(xiàn)象。例如:為父親的(背),他的(嗓子)等。盡管英語中也(1)Thegunmanpulledmeoutfromthecarby有諸如Myback/throathurts的表述,但Mythehair.持槍歹徒揪著我的頭發(fā)把我從車?yán)锢鰀ad!sbackhadapain,Histhroatissore與原句來。相比較,表達(dá)效果大
8、不相同。(2)Hetightenedhisgriponherarm.他緊抓她(二)動(dòng)態(tài)(dynamic)與靜態(tài)(stative)意識(shí)差異的手臂。在一定的語言環(huán)境中,漢英對(duì)應(yīng)的表達(dá)有很大中國學(xué)生經(jīng)常將上述漢語句子翻譯為T