資源描述:
《從目的論談電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)i
2、i攀io?鬻ii—o鬻薯i—i麓爹i疊i辮=;?·譬j≯一語(yǔ)言文學(xué)研究基疊-一從目的論談電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯李永芳(浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江杭州310058;塔里木大學(xué)人文學(xué)院,新疆阿拉爾843300)摘要:目的決定手段。電影作為一種特殊的媒介手段,有其自身的特點(diǎn)和要求。本文以目的論為指導(dǎo),對(duì)電影《魂斷藍(lán)橋》的翻譯策略進(jìn)行研究,進(jìn)一步探討目的論在電影字幕翻譯中的決定作用。關(guān)鍵詞:目的論電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯當(dāng)代社會(huì),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家間的文化交流越來(lái)越頻繁.各國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。電影作為具有傳播性、
3、廣泛性和大眾性的傳播媒介,成為受眾最多的文化傳播和交流的藝術(shù)形式,是最具當(dāng)代特征的文化載體.它不僅宣揚(yáng)傳播文化,而且反映社會(huì)的各種思潮,折射社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。除了娛樂(lè)之外,觀看外國(guó)影片也成了了解學(xué)習(xí)外來(lái)文化的有效途徑,外國(guó)影片欣賞是人們娛樂(lè)生活的一部分。由于外語(yǔ)知識(shí)和文化的缺乏,只有很少一部分觀眾可以看懂外國(guó)電影.因此外來(lái)電影的翻譯越來(lái)越受到人們的重視。一、電影字幕翻譯字幕翻譯(subtitling)指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語(yǔ),字幕可以是語(yǔ)際間的,也可以是語(yǔ)內(nèi)的(譚載喜,2005)。電影字幕翻譯是電影翻譯的一種形式。是電影對(duì)
4、白的書面形式。是對(duì)電影畫面的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)補(bǔ)充,是在電影播放過(guò)程中,顯示在屏幕下方,與電影畫面同步的表達(dá)方式.是對(duì)電影畫面的一種視覺(jué)補(bǔ)足解釋。有其自身的特點(diǎn)和要求,受到目的等諸多方面的制約,表現(xiàn)出其獨(dú)特的個(gè)性特點(diǎn)。二十世紀(jì)八十年代,配音電影盛行,但隨著對(duì)外交流的加深,越來(lái)越多的人渴望接觸原聲電影。了解原語(yǔ)和原語(yǔ)文化.由于受到外語(yǔ)知識(shí)和文化缺乏的影響.人們需要借助母語(yǔ)的補(bǔ)充幫助理解,于是,帶字幕翻譯的原聲電影受到歡迎,字幕電影的出現(xiàn),使觀眾既從聽(tīng)覺(jué)上又從視覺(jué)上,全方位地把握電影內(nèi)容,欣賞電影。字幕翻譯研究日益提上日程,越來(lái)越受重視。二、翻譯的目的論翻譯目的論(S
5、koposTheory)是將Skopos(希臘語(yǔ),意為“目的”)概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這一理論認(rèn)為翻譯除了是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外,還是一種跨文化交際行為,其宗旨就是“目的決定方式”,翻譯策略受到目的的影響。翻譯目的論認(rèn)為,所有的翻譯活動(dòng)都受到翻譯目的指引,翻譯目的決定翻譯行為的整個(gè)過(guò)程,通常情況下,翻譯“目的”指的是譯文的交際目的,譯文是為譯入語(yǔ)接受者的交際服務(wù)的,要符合譯人語(yǔ)語(yǔ)境和文化,要能被接受者所理解,譯者就要在具體的語(yǔ)境中明確翻譯所要達(dá)到的目的,依據(jù)目的決定翻譯策略和方法。充分性是目的論評(píng)論譯文的標(biāo)準(zhǔn)
6、。充分性指譯入語(yǔ)要符合翻譯目的的要求,擺脫了對(duì)等翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯的主觀能動(dòng)性。它拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中。為了達(dá)到翻譯的目的,在保持原文意思不變的情況下可以對(duì)譯文形式進(jìn)行變動(dòng),比如改寫或刪減。字幕翻譯的目的是幫助觀眾理解影片,解除跨文化交流的語(yǔ)言和文化障礙。實(shí)現(xiàn)交際目的。為了達(dá)到這個(gè)目的,字幕翻譯應(yīng)該采用靈活的翻譯策略。三、魂斷藍(lán)橋譯本分析目的論在電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯策略中起到了決定性的作用。在翻譯中使用了以下策略。(一)“歸化”策略隨著傳播媒介的發(fā)展,影視作品的宣傳日顯重要。在眾多的傳媒信息
7、中,影視作品能否吸引觀眾,除了內(nèi)容的精彩、畫面的絢麗、演技的精湛,與影視片名有很大的關(guān)系。片名就是作品的商標(biāo),起“導(dǎo)視”的作用,影視的品牌能否打出,與片名有密不可分的關(guān)系。好的片名寓意深刻、引人探索。寥寥數(shù)字,凝聚著作品的精髓,看似幾個(gè)字,卻需破費(fèi)深思。影片片名既要概括影片的主題,又要激起觀眾的欲望。為了達(dá)到這一目的,片名必須具有概括、美感和啟示的功能。電影《魂斷藍(lán)橋》講述的是愛(ài)情悲劇,貴族出身的上尉和平民出身的芭蕾舞演員在一戰(zhàn)期間一見(jiàn)鐘情。而后經(jīng)歷生離死別,最后女主人公卻在戰(zhàn)爭(zhēng)、門第及貞操觀的多重壓力選擇自殺。原語(yǔ)片名WaterlooBridge(中文譯
8、做滑鐵盧)是拿破侖慘敗的地方,有一個(gè)“慘敗”的引申義。在翻譯中如果按照原標(biāo)題的意思翻譯。就很容易使人理解為可能是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)的,這與故事情節(jié)有很大的出人。而且不能引起觀眾的好奇心。在翻譯中,從目的論出發(fā).在功能表達(dá)上摒棄或超一20—萬(wàn)方數(shù)據(jù)越原文,結(jié)合影片的內(nèi)容、主題和基調(diào),把個(gè)性化色彩的功能取向反映到譯名當(dāng)中,賦予影片神韻,吸引觀眾欣賞,起到片名的導(dǎo)視目的。電影片名中,寥寥數(shù)字包涵深刻的寓意,由于中西方文化的差異。原語(yǔ)片名中的外來(lái)文化使觀眾費(fèi)解。為了達(dá)到吸引觀眾欣賞影片的目的。就要對(duì)原語(yǔ)中深邃莫測(cè)的東西進(jìn)行本土化翻譯,加入目的語(yǔ)觀眾熟悉的本民族文化,激
9、起其觀看的欲望。把WaterlooBridge譯成《魂斷藍(lán)橋》很好