資源描述:
《雅思備考之英漢寫作區(qū)別大揭秘-智課教育旗下智課教育》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、智課網(wǎng)雅思備考資料雅思備考之英漢寫作區(qū)別大揭秘-智課教育旗下智課教育摘要:想要取得雅思寫作高分,考生要做好全面的準(zhǔn)備,也要注意細(xì)節(jié)。今天,智課教育小編帶大家揭秘雅思備考之英漢寫作區(qū)別,相信在了解之后對考生的寫作備考有很大的幫助。雅思備考之英漢寫作區(qū)別為大家揭秘,考生們?nèi)绻诖朔矫娌涣私獾脑捑鸵喽鄥⒖紝W(xué)習(xí),一定會有所進(jìn)步。下面,就和智課教育小編一起來學(xué)習(xí)一下吧。英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下
2、面我們先看一組常用被動句型的漢譯:Itmustbepointedoutthat...必須指出……Itmustbeadmittedthat...必須承認(rèn)……Itisimaginedthat...人們認(rèn)為……Itcannotbedeniedthat...不可否認(rèn)……Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……Itshouldberealizedthat...必須認(rèn)識到……Itis(always)stressedthat...人們(總是)強調(diào)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸
3、張地說……這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須
4、經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)isimagined,becompared和berequired,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehave
5、hadinthepasttime.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。英語多變化,漢語多重復(fù)熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說"我認(rèn)為"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"Ibelieve"或"Iimagine"之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearn
6、ingtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具
7、體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration土崩瓦解ardent(熱心的;熱情的)loyalty赤膽忠心totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠(yuǎn)見卓識carefulconsideration深思熟慮perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)makealittlecontribution(捐款;捐助)添磚加瓦onthevergeofdes
8、truction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象