資源描述:
《試論英漢典故翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)1998年第2期試論英漢典故翻譯夏 敏(安徽大學(xué)外語系研究生 合肥 230039)內(nèi)容提要 本文論述了漢語典故英譯的詞典譯法和行文譯法;英語典故漢譯的直譯、意譯和變通翻譯法。通過對英漢典故翻譯問題的具體探討和研究,指出翻譯典故時,一要正確理解典故的出處、結(jié)構(gòu)和民族色彩;二要準(zhǔn)確把握典故的本義、寓義和具體語言環(huán)境。再根據(jù)具體情況通過或直譯或意譯或變通的手法,將典故準(zhǔn)確、傳神地再現(xiàn)在目的語中。關(guān)鍵詞 本義、寓義、具體語境據(jù)《辭海》解釋,典故是“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。由此可見,典故包括兩
2、大部分:一是人物、事件溯源有本、流傳至今令人回味的古代故事,如“游刃有余”;二是語源清晰可考,含蓄冼煉、寓意深刻的詞語,如“乘風(fēng)破浪”。典故因其雋永含蓄、形象生動及令人遐思而倍愛歷代文人墨客的青睞。《圣經(jīng)》中僅收入辭典的典故就多達(dá)七百多條,莎士比亞作品中援引典故數(shù)百條《紅樓夢》中引經(jīng)據(jù)典之處更是不勝枚舉。典故內(nèi)容之豐富,,用途之廣泛,由此可見一斑。典故所蘊(yùn)含的豐富的歷史背景和文化內(nèi)涵亦給典故的翻譯造成很大的障礙。典故翻譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,更要有對原語的歷史和文化背景的透徹了解。有六十年翻譯外國文學(xué)作品經(jīng)驗(yàn)并編撰《〈馬克思恩
3、格斯選集〉中的希臘羅馬神話典故》的戈寶權(quán)教授就曾發(fā)出“翻譯典故難”的感慨。為克服文化差異造成的典故理解上的困難,一批富有責(zé)任心和使命感的翻譯工作者編著了各類典故詞典,如《中外典故大詞典》、《多形式典故詞典》、《西方文學(xué)典故詞典》等。這些詞典解決了典故翻譯中最基本的難題對典故來源、內(nèi)容及意義的把握,卻沒有涉及行文中典故翻譯的具體方法。在翻譯理論日益發(fā)展與完善的今日,探討典故翻譯的論文還屈指可數(shù),研究典故翻譯的專著更是寥寥無幾。典故翻譯期待著更多的翻譯工作者對它進(jìn)行深入地探討和研究。本文不揣冒昧,僅以翻譯典故的一點(diǎn)心得和體會對英漢典故
4、的互譯談幾點(diǎn)看法,意在拋磚引玉。一、漢語典故的英譯漢語典故多數(shù)由四字組成,形式簡煉,意義精辟,具有濃郁的民族色彩。翻譯時要正確理解漢語典故的含義,把握其在行文中的話語效果,盡量做到形義兼顧,既使讀者了解漢語典故的形式即其本義,又使讀者理解它的深層意義即寓義。在二者不能兼顧的情況下,要“重神似不重形式,”(傅雷《論翻譯書》)把忠實(shí)原典的意義放在首位,把忠實(shí)原典的形式放在第二位。典故在詞典中是孤立存在的,因此詞典譯義有必要也有可能用精煉的文字表現(xiàn)典故的全貌,包括形、義、神、色。只有盡可能表現(xiàn)典故的全貌,讀者才能對典故的來歷及意義有通盤
5、的了解,應(yīng)用時才能根據(jù)具體情況采取合適的翻譯方法。124以“得隴望蜀”為例。隴:古地名,相當(dāng)于現(xiàn)在甘肅省東部。蜀,古地名,相當(dāng)于現(xiàn)在四川省中西部。《后漢書·岑彭傳》中記載,東漢初年,隗囂占據(jù)隴地,公孫述占據(jù)蜀地,各霸一方。光武帝派岑彭等諸將攻隗囂于西城和上邦兩地。在給岑彭的信中,光武帝說“兩城若下:,便可將兵南擊蜀虜。人苦不知足,既平隴,復(fù)望蜀”。后人用“得隴望蜀”比喻貪心不足。陳欣望編著的《漢英語林》譯為:HavinggotGansuoneaspiresafterSichuantohaveinsatiabledesiresToc
6、ovetthelandofSichuanaftercapturingtheregionofGansutoflyathighergame.兩種譯文前半部分皆以平實(shí)、簡煉的語言直譯出典故的形式,體現(xiàn)本義;后半部分則準(zhǔn)確、精辟地意譯出典故的寓義,真實(shí)地再現(xiàn)典故的感情色彩貪得無厭,欲望的永無滿足。譯文完整性與準(zhǔn)確性融為一體,成功地再現(xiàn)了“得隴望蜀”這一典故的全貌。翻譯離不開詞典,又不能完全依賴詞典。行文中一字一詞的翻譯不可照搬詞典的詞條,典故的翻譯則更不能生搬硬套詞典譯法。行文中的典故不是孤立的,有其特定的上下文語境。因此行文中典故的翻譯
7、應(yīng)在具體的語言環(huán)境中把握典故的含義和色彩,說話者使用典故的用意,再用適當(dāng)?shù)淖g文傳達(dá)相應(yīng)的信息?!暗秒]望蜀”這一典故在《紅樓夢》中多次出現(xiàn)。不同的情境,譯者楊憲益對其處理方式也各不相同。1.寶釵笑道“我說你‘得隴望蜀’呢。我勸你且緩一緩?!?(四十八回)“Themoreyouget,themoreyouwant!”chuckledPao-chai.2.只因薛蟠是天性“得隴望蜀”的,如今娶了金桂,又見金桂的丫頭寶蟾有三分姿色,舉止輕浮可受,便時常要茶要水的故意撩逗他。(八十回)NowHsuchPanwasalivingexampleo
8、fthesaying“TocovetthelandofShuaftergettingthelegionofLong.”AftermarryingChin-Kuei,hewasstruckbyhermaidPao-chan’scharms.Asshe