資源描述:
《試論英漢成語翻譯與文化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、2007年第2期海南廣播電視大學(xué)學(xué)報2007No.2總第27期JournalofHainanRadio&TVUniversityGeneralSerialNo.27試論英漢成語翻譯與文化李曉敏(廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,廣東廣州510663)摘要:英漢成語作為語言精華,體現(xiàn)了各民族文化的特色,其翻譯與文化是密不可分,相輔相成的。成語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流,本文主要從生存環(huán)境,習(xí)俗,宗教信仰,歷史典故四方面闡述中英兩國的文化對各自成語的影響,并討論了英漢成語翻譯中采用的三種常用譯法。關(guān)鍵詞:成語翻譯;語言;
2、文化;譯法中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-9743(2007)02-0017-03律、風(fēng)俗以及其社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢娢幕母惨陨w面很廣,它是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組季羨林、許國璋先生為《中國大百科全書·語言文字》成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。不同的民族撰寫的“翻譯”字條中說,翻譯是“把已說出或?qū)懗龅脑挼挠兄煌奈幕?由于受到生存環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信意思用另一種語言表達(dá)出來的活動”。翻譯無非是通過一仰,歷史典故的影響,其語言也會不同,英漢成語所反映的種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的
3、文化信息,因此可以說任何翻譯都文化差異主要表現(xiàn)在以下四個方面:離不開文化。歷來有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注(一)生存環(huán)境對英漢成語翻譯的影響意文化與翻譯的關(guān)系?!??翻譯者必須是一個真正意義中國地處亞歐大陸,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人們的生的文化人。人們常說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但活離不開土地,因此漢語中相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。的成語,如“斬草除根”、“面如土色”、“風(fēng)調(diào)雨順”、“五谷不是說大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過豐登”、“瓜熟蒂落”、“良莠不
4、齊”、“揠苗助長”、“春華秋去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟基礎(chǔ)、情實”、“根深蒂固”、“滄海桑田”、“十年樹木,百年樹人”、感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會組織等等”(王佐“依葫蘆畫瓢”等等。良:《翻譯中的文化比較》)。而英國則是一個島國,四面環(huán)水,構(gòu)成英國領(lǐng)土主體成語是語言與文化的重要組成部分,記錄了不同民族的不列顛島面積共229800平方公里,占英國總面積的的歷史,反映了不同民族的經(jīng)濟生活,透視了不同民族的94%,島上任何一地距海邊都不超過120公里,歷史上航文化心態(tài),思維方式,沉積了濃厚的文化色彩。
5、它們或含海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,得天獨厚的海洋資源和漁業(yè)資源使蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙得water,sea和fish成了人們生活中司空見慣的尋常之趣橫生,給人一種美的享受。由于生存環(huán)境,習(xí)俗,宗教信物,同時為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)?。?歷史典故等方面的差異,英漢成語所包含的文化信息在征服自然的過程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關(guān)也就截然不同,翻譯時就很難駕馭。筆者將通過一些具體的成語,如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish的實例從生存環(huán)境,習(xí)俗,宗教信
6、仰,歷史典故四方面闡述(開懷暢飲),tomisstheboat(錯失良機),weather?(ride?中英兩國的文化差異對各自成語的影響,并討論了英漢成out)?the?storm(安然度過了風(fēng)暴),know(learn)?the?語翻譯中采用的三種常用譯法。rope?(一個有經(jīng)驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)(熟悉內(nèi)幕),比喻花錢浪費、大手大腳spend?money?一中英文化差異對英漢成語翻譯的影響like?water(揮金如土)。英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(二)習(xí)俗對英漢成語翻譯的影響(1871)一
7、書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表習(xí)俗是各民族世代相傳的,英漢習(xí)俗的差異是多方面述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法的。東西方人從不同角度,用不同方式感受,體驗生活,形收稿日期:2007-03-16作者簡介:李曉敏(1981-),女,漢族,廣東清遠(yuǎn)人。廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院助教,在職研究生。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與翻譯?!?7·成了獨特的文化,對動、植物的喜好有許多的不同,這些不辟而成,后來表示從未有過,是有史以來第一次),“精衛(wèi)同導(dǎo)致成語的不同。這里以動物狗為例。填?!?出自《山海經(jīng)·北山
8、經(jīng)》古代神話,比喻不達(dá)目的龍在中西文化中代表兩種完全相反的形象。在中國,誓不罷休),“水落石出”(出自蘇東坡的《后赤壁賦》),龍是象征吉利的動物。中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍“狐假虎威”(仗別人的勢力欺壓人,出自《戰(zhàn)國策、楚在古代是漢民族的圖騰物,是神的化身。古時候皇帝稱自