歡迎來到天天文庫
瀏覽記錄
ID:38359679
大?。?.38 MB
頁數(shù):4頁
時間:2019-06-11
《雅思寫作:細說英漢寫作之間的區(qū)別(三)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、智課網IELTS備考資料雅思寫作:細說英漢寫作之間的區(qū)別(三)小馬過河雅思頻道為各位考生整理了雅思寫作:細說英漢寫作之間的區(qū)別,供考生們參考使用。六、英語多變化,漢語多重復熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"顯然就很乏味,應該換成"Ibelieve"或"Iimagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:Themonkey'smostextraordinaryac
2、complishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句
3、,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration土崩瓦解ardent(熱心的;熱情的)loyalty赤膽忠心totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠見卓識carefulconsideration深思熟慮perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融
此文檔下載收益歸作者所有