資源描述:
《增譯法在《十七大報(bào)告》漢英翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、增譯法在《十七大報(bào)告》漢英翻譯中的應(yīng)用鄭姍(湖南理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院0805班學(xué)號(hào)14080601872)摘要:《十七大報(bào)告》的翻譯屬時(shí)政翻譯,具有極大的權(quán)威性。由于漢英思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,為了更好的表達(dá)原文所包含的意思,譯者分別從語(yǔ)法層面和語(yǔ)義層面采用了增譯法的七種方式,即增譯主謂結(jié)構(gòu)、連詞或關(guān)系副詞、介詞、代詞、冠詞、增譯暗含詞語(yǔ)和注釋性詞語(yǔ)。關(guān)鍵詞:增譯法、《十七大報(bào)告》、語(yǔ)言差異、漢英翻譯ApplicationofAmplificationintheChinese-EnglishTranslationofHuJi
2、ntao’sReportat17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaZhengShan(Class0805ofCollegeofForeignLanguagesandLiterature,HunanInstituteofScienceandTechnologyStudentsNumber:14080601872)Abstract:ThetranslationofHuJintao’sReportat17thPartyCongressbelongstothetranslationofo
3、fficialtext.Owingtothedifferencesofthinkingways,linguisticcustomsandexpressionsbetweenChineseandEnglishandinordertomakeabettercoherencewiththeReport,thetranslatorusedsevenmethodsofamplificationfromtwoaspectsofgrammarandsemantic,namelyamplificationofthesubject-predicate
4、,conjunctionsoradverb,prepositions,pronouns,articles,wordsofimpliedmeaningandannotations.KeyWords:ellipsis;HuJintao’sReportat17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina;languagedifferences;Chinese-Englishtranslation一、增譯法的定義、功能與類型增譯法的英文是amplification。郭著章、李慶生編著的《英漢互譯教
5、程》中對(duì)增譯法的定義是這樣的:“為了使譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),就叫做增譯法”。因此可以知道增譯并非是增加譯者的觀點(diǎn)或者增加原文中沒(méi)有的意思,而是通過(guò)增添一些由于雙方不同思維方式、表達(dá)習(xí)慣或者文化風(fēng)俗造成的語(yǔ)言的缺失來(lái)更好的符合原文的意思。簡(jiǎn)而言之,增譯法就是為了更好的表達(dá)原意,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子的翻譯方法。增譯法作為一種重要的翻譯方法,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確,這里指的不僅僅局限于明白原文的字面意思。因?yàn)榉g不僅是一種交流工具,更是一種文化橋梁,通過(guò)
6、增譯法的應(yīng)用能夠使讀者更好的了解中國(guó)的文化背景,更好的理解《十七大報(bào)告》中的各項(xiàng)政策,便于讀者加深對(duì)中國(guó)的了解,擴(kuò)大與中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化交流。在《英漢互譯教程中》增譯法主要被歸納為九種,即增譯原文中找不到的對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)、動(dòng)詞、名詞、主謂結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)或副詞、語(yǔ)氣助詞、代詞和連詞。但這種歸類的方法是對(duì)英漢互譯中增譯法較為簡(jiǎn)單的歸納。本文主要是針對(duì)漢英翻譯,引用《十七大報(bào)告》的實(shí)例,通過(guò)語(yǔ)法和語(yǔ)義兩個(gè)層面詳細(xì)討論《十七大報(bào)告》中增譯法的七種方法的運(yùn)用。二、增譯法在《十七大報(bào)告》漢英翻譯中的應(yīng)用增譯法在《十七大報(bào)告》漢英翻譯中的廣泛使用,
7、總體可歸納在以下兩個(gè)層面:(一)語(yǔ)法層面1、增譯主謂結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英文中的句子一般都有主句,且后面的從句內(nèi)容都是圍繞主句展開,因此在翻譯的時(shí)候,通過(guò)主謂結(jié)構(gòu)的增譯,來(lái)保持英語(yǔ)句法的完整。1)實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略。充分利用國(guó)際科技資源。進(jìn)一步營(yíng)造鼓勵(lì)創(chuàng)新的環(huán)境······Wewillimplementthestrategyforintellectualpropertyrights.Wewillmakethebestuseofinternationalresourcesofscienceandtechnology.Wewillcon
8、tinuetocreateconditionsconductedtoinnovation...2)文化上相互借鑒、求同存異,尊重世界多樣性Culturally,theyshouldlearnfromeachotherinthespir