變譯在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf

變譯在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf

ID:54592920

大?。?06.46 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2020-05-02

變譯在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
變譯在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf_第2頁(yè)
變譯在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf_第3頁(yè)
資源描述:

《變譯在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、2012年8月皖西學(xué)院學(xué)報(bào)Aug.,2012第28卷第4期JournalofWestAnhuiUniversityVo1.28NO.4變譯在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用王才英(泉州師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,福建泉州362000)摘要:改革開放以來,越來越多的外國(guó)游客來華旅游,旅游文本的地道、準(zhǔn)確的翻譯就顯得尤為重要。由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,根據(jù)旅游翻譯的目的和旅游文本的特點(diǎn),文章探索了變譯在旅游文本翻譯中的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:變譯;旅游文本;翻譯目的;文本類型中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1O09—9735(

2、2012)O4—0O85一O3經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和旅游市場(chǎng)的不斷完善,中國(guó)正本的翻譯應(yīng)以其文本功能為指導(dǎo),充分實(shí)現(xiàn)文本信息吸引越來越多的國(guó)外游客,旅游資料準(zhǔn)確、地道的英功能和描寫功能的轉(zhuǎn)換。譯對(duì)于旅游品牌的推介起著重要的作用。由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言誠(chéng)然,保存原作的價(jià)值是翻譯活動(dòng)的目的,但不的不同,特別是漢英旅游指南材料在詞匯(漢語旅游是唯一目的。變譯理論是我國(guó)學(xué)者黃忠廉教授首先指南大量使用四字結(jié)構(gòu)而英文多用詞淺易。漢英之提出的。以嚴(yán)復(fù)譯論研究為起點(diǎn),基于國(guó)內(nèi)外翻譯實(shí)間文化對(duì)應(yīng)詞少。)、句型(中文旅游指南常用陳述句踐,他確

3、立了一對(duì)新的翻譯范疇:全譯與變譯,明確提和省略句,英文旅游指南常用問句,其間穿插陳述句、出這一具有原創(chuàng)性的嶄新的翻譯理論。變譯的定義否定句和否定疑問句)、修辭(中文旅游指南經(jīng)常采用歷經(jīng)了嬗變。比如定為“譯者據(jù)特定條件下特定讀者華麗的修辭而英文則多客觀描述)以及篇章結(jié)構(gòu)的差的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段異(英文用演繹法,中文用歸納法)等方面的差異體現(xiàn)攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[]。;2004年在《科出中西方在思維方式以及由于思維方式的差異所導(dǎo)學(xué)翻譯學(xué)》中又定為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者致的不同的信息編排方式,決

4、定了漢英旅游文化信息的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維的等效傳遞是不可能的。因此,為達(dá)到跨文化交流的活動(dòng)和語際活動(dòng)”。即便如此,這個(gè)定義也是初步的,目的,必須考慮外國(guó)讀者的接受水平,先實(shí)現(xiàn)其使用只抓住了變譯的基本特征,雖有待完善,但可以推動(dòng)價(jià)值。旅游文本的翻譯屬于實(shí)用翻譯的范疇,為了實(shí)變譯研究[。]?,F(xiàn)其信息功能,召喚功能,翻譯時(shí)一定要考慮信息的變譯理論自誕生伊始便引起學(xué)界的廣泛關(guān)注,好有效傳遞而非等效傳遞,做到信息和可接受度的統(tǒng)一評(píng)聲有之,但質(zhì)疑聲居多,尤其對(duì)文學(xué)翻譯中的變譯。。即不是對(duì)漢語材料進(jìn)行全譯,而是要對(duì)原作實(shí)施從

5、文本的功能考慮,旅游文本首要的、起主導(dǎo)作用、貫變譯,因?yàn)槁糜畏g的最終目的是通過傳遞信息來吸穿文本始終的功能應(yīng)該是呼喚功能,同時(shí)具有信息功引旅游者,變譯能較好地實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的。由于篇幅所能和描寫功能。旅游文本的翻譯就是通過發(fā)出指令限,本文將結(jié)合一些實(shí)例,側(cè)重探討變譯中的改譯在或誘導(dǎo)性信息,刺激旅游者的參觀欲望。由此可見,收稿日期:2O12一O6—19呼喚功能為主導(dǎo)功能,體現(xiàn)在整個(gè)文本中,其他兩種作者簡(jiǎn)介:王才英(1973一),女,福建武平縣人,副教授,碩上,功能為輔助功能,只體現(xiàn)在語篇局部。因此,旅游文研究方向:實(shí)用翻澤及英語教學(xué)法研究

6、。85旅游文本翻譯中的應(yīng)用。piesshininglikesilverchains,connectsnaturallytO例1theQingyuanHillmakingthegreenmountainsand原文:泉州屬于亞熱帶海洋性季風(fēng)氣候,終年溫theshimmeringwatercontrastandcomplementeach和,雨量充沛,四季常青,??otherappealingtOthetouristswithitsgardenbeau—原譯文:Theclimateherebelongstothesub—ty。Itisno

7、wanexcellentecologicallakepark.[。]tropicalmarinemonsoonclimate.Theweatheris旅游文本的翻譯最主要就是盡快抓住讀者、實(shí)現(xiàn)mildlikespringalltheyearround.Therainfallis讀者對(duì)文本宣傳內(nèi)容的關(guān)注并產(chǎn)生行動(dòng)的意向,因此plentiful···翻譯時(shí)首先尊重讀者的思維習(xí)慣,突出文中的基本信改譯:Theplentifulrainfallandthemildweath—息時(shí)盡量做到信息與可接受度的統(tǒng)一。如例(2)開門ermakeQuan

8、zhoulikespringalltheyearround.以見山概述了西湖公園的位置、面積(突出了水域及綠上譯文“終年溫和”,“雨量充沛”和“四季常青”是因化面積)及特色(湖光llj色、園林之美),給讀者很直觀果關(guān)系,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。