翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)

翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)

ID:38423788

大?。?26.50 KB

頁數(shù):27頁

時間:2019-06-12

翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)_第1頁
翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)_第2頁
翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)_第3頁
翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)_第4頁
翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)_第5頁
資源描述:

《翻譯輔導(dǎo)講義及練習(教師版)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、一.翻譯的性質(zhì)1)翻譯是跨語言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社會(cross-social)的交際活動。2)翻譯是一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。Translationisalwaysmeaning-based.?Translation

2、isthefaithfulrepresentationofonelanguageintoanotherlanguageonthebasisofaccurateunderstanding.(翻譯是在準確理解的基礎(chǔ)上,用一種語言來忠實地表達另一種語言。)?Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).――J.C.Catford?Translati

3、ngconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.――E.A.Nida(翻譯就是用接受語表達原語信息的最近似的自然語等值,首先是在意義方面,其次是在文體方面。)?譯即易,謂換易言語使相解也。――唐·賈公彥《義疏》二、翻譯的標準嚴復(fù):信、達、雅(faithfulness,expressiveness,

4、elegance—忠實于原文;譯文通順易懂;譯文展示出風采)林語堂:忠實、通順、美魯迅:寧信不順;翻譯須兼顧兩面,一則當求其易懂,一則保存原作的風姿瞿秋白:信順統(tǒng)一傅雷:神似錢鐘書:化境劉重德:信、達、切辜正坤:多元標準論三、漢譯英常用方法和技巧與詞有關(guān)的翻譯方法包括:直譯和意譯詞義的選擇詞的增補與省略詞類轉(zhuǎn)義法重復(fù)法正說反譯法和反說正譯法分句法和合句法直譯和意譯首先應(yīng)當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。例原文:我

5、們的朋友遍天下。直譯:Our friends are all over the world.意譯:We have friends all over the world.直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。2能直譯則直譯例原文:愛是耐心和善良;愛不是妒忌和吹噓;愛不是傲慢和粗魯。譯文:Loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;lovei

6、snotarroganceandrudeness.例原文:進入21世紀,麥當勞團體的對手們又集合到一面共同的旗幟之下—反對全球化。譯文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthesameflag—anti-globalization.例原文:電學上最常用的兩個單位是安培和伏特,前者是電流單位,后者是電壓單位。譯文:Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:t

7、hisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.例原文:俗話說:“千里搭涼棚,沒有不散的筵席”。譯文:“Eventhelongestfeastmustbreakupatlast,”saystheproverb.例原文:你們要八仙過海,各顯其能,完成這項工作。譯文:Youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.2必須意譯例原文:怕什么呢?死了張屠夫

8、,還有李屠夫,人多得很。直譯:IfButcherZhangdies,there’sButcherLiyet.譯文:Whatareyouafraidof?Heisnottheonlypebbleonthebe

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。