資源描述:
《翻譯輔導(dǎo)講義及練習(xí)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、漢譯英常用方法和技巧與詞有關(guān)的翻譯方法包括:直譯和意譯,詞義的選擇,詞的增補與省略,詞類轉(zhuǎn)義法,重復(fù)法,正說反譯法和反說正譯法,分句法和合句法直譯和意譯首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。例:原文:我們的朋友遍天下。直譯:Our friends are all over the world.意譯:We have friends all over the world.直譯以嚴(yán)格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的
2、特點,更強調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。2能直譯則直譯例:原文:愛是耐心和善良;愛不是妒忌和吹噓;愛不是傲慢和粗魯。譯文:Loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceandrudeness.例:原文:進(jìn)入21世紀(jì),麥當(dāng)勞團(tuán)體的對手們又集合到一面共同的旗幟之下—反對全球化。譯文:Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’
3、groupshaveagainassembledunderthesameflag—anti-globalization.例:原文:電學(xué)上最常用的兩個單位是安培和伏特,前者是電流單位,后者是電壓單位。譯文:Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:thisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.例:原文:俗話說:“千里搭涼棚,沒有不散的筵席”。譯文:“Eventhelongestfeastmustbreakupatlast,”say
4、stheproverb.例:原文:你們要八仙過海,各顯其能,完成這項工作。譯文:Youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.2必須意譯例:原文:怕什么呢?死了張屠夫,還有李屠夫,人多得很。直譯:IfButcherZhangdies,there’sButcherLiyet.譯文:Whatareyouafraidof?Heisnottheonlypebbleonthebeach.例:原文:
5、不料半路上殺出一個程咬金。直譯:Unexpectedlyinthehalfwayanmanobtrudeintothebusiness.譯文:Littledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.例:原文:我是半路出家,可能干不好這工作。譯文:Ihavenotreceivedregulartrainingforthejob,soImaynotdoitwell.例:原文:管它三七二十一,先吃個飽再說。譯文:Whateveryousay,I’dliket
6、oeatmyfillfirst.某些漢語的粗俗語、歇后語、雙關(guān)語根本無法直譯,只好意譯。原文:對于西班牙語,我是搟面杖吹火,一竅不通。譯文:SpanishisallGreektome.2意譯效果比直譯好例:原文:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,又把它吞了下去。譯文:Shewasafraidofbeingturneddown/snubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.18詞義的選擇漢譯英的過程就是尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞、詞組和句型來重新表達(dá)漢語原文的思想的過程。正確的選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。
7、詞的選擇主要從以下兩個方面著手。一、根據(jù)上下文正確理解原文的詞義詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,而這又取決于對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨著語言情境而千變?nèi)f化,因此,我們必須熟悉詞在運用中的靈活變化,才有可能選擇出等值詞或近值詞。英語詞匯在翻譯成漢語時也需要根據(jù)具體的語言環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)脑~義,因為漢語也有豐富的同義表達(dá)法。二、辨析詞義和正確選詞(一)注意詞的廣義和狹義詞義有廣狹之分,運用范圍也就各不相同。例“情況”:1).在這種情況下underthese/suchcircumstances2).這種情況必須改變This
8、stateofaffairsmustchange.3).現(xiàn)在情況不同了。Nowthingsaredifferent.4).他們的情況怎么樣?Howdomatters