資源描述:
《博士研究生入學(xué)英語考試翻譯寫作講義》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、WORD格式-專業(yè)學(xué)習(xí)資料-可編輯博士研究生入學(xué)英語考試翻譯寫作講義一、英譯漢(一)、英譯漢的考試重點(diǎn)、難點(diǎn)和注意事項(xiàng):1、考研翻譯的考點(diǎn)。1、句法類考點(diǎn)1)、定語從句2)、名詞性從句3)、狀語從句4)、被動(dòng)語態(tài)2、詞法類考點(diǎn)1)、分詞2)、代詞3)、固定詞和短語的翻譯2、考研翻譯最基本的五種翻譯技巧1)分拆:把原句化整為零,按意群切分。2)倒置:按中文順序顛倒原文的意群。3)重組:脫離原文的句子結(jié)構(gòu),重新組織譯文。4)增詞法和減詞法:根據(jù)需要來增減詞。5)詞類轉(zhuǎn)譯:某些詞的詞性會(huì)產(chǎn)生變換,比如將英文中的介詞轉(zhuǎn)譯成
2、動(dòng)詞。3、基本的翻譯步驟(一)理解原文理解原文就是吃透原文,理解原文的真正含義及其所包含的外延。分析其相關(guān)內(nèi)容,如原文有沒有褒貶,對其中的修飾語的分寸如何把握等等,還要理解上下文及其關(guān)系。(二)正確表達(dá)正確表達(dá)是在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,就是譯者把自已對原文所理解的內(nèi)容用準(zhǔn)確、通順、符合英語表達(dá)習(xí)慣的英文重新再現(xiàn)出來。表達(dá)的好壞主要取決于對原文理解的深度以及對英文的掌握程度和熟練程度。在翻譯時(shí),要根據(jù)上下文及內(nèi)在的邏輯關(guān)系,選擇適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)及詞匯。--學(xué)習(xí)資料分享---WORD格式-專業(yè)學(xué)習(xí)資料-可編輯(三)
3、核校譯文在翻譯完之后,要對照原文,對譯文作核實(shí)、校對,看看譯文是否符合上述翻譯的基本原則;在人名、地名、日期、方位、數(shù)字方面的否有錯(cuò)漏;譯文的段、句或重要的詞是否有錯(cuò)漏;是否有譯錯(cuò)的或不妥的句子、詞組或詞;譯文的句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫等是否正確。力求方方面面都注意到這樣才能得到滿意的譯文,也就能夠得高分。(二)、英漢兩種語言的表達(dá)差異:1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternal
4、andinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.直譯:它同樣適用于將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動(dòng)等同于具體研究方法的社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家。調(diào)整后的譯文:它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對歷史材料來源的內(nèi)部的和外部的批評,社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動(dòng)等同
5、于具體的研究方法。2.英語多長句,漢語多短句Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhad--學(xué)習(xí)資料分享---WORD格式-專業(yè)學(xué)習(xí)資料-可編輯hegrownupundermorefavorablecircumstances.直譯:例如,它們不能彌補(bǔ)巨大的社會(huì)不公,因此不能說明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人會(huì)有多大才干,如果他在叫
6、好的環(huán)境中長大。2.英語多前重心,漢語多后重心Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.“Thereisnoagreement”不能簡單地譯為“沒有人同意”,“沒有哪個(gè)贊同意見”等。應(yīng)譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指
7、歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域或適用的研究方法,人們對此意見不一。3.英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)Anditisimaginedbymanythattheoperationofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.4.英語多代詞,漢語多名詞Anditisimaginedbymanythattheoperationofthecommonmindcanbynom
8、eansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining--學(xué)習(xí)資料分享---WORD格式-專業(yè)學(xué)習(xí)資料-可編輯許多人認(rèn)為:普通人的思維活動(dòng)根本無法和科學(xué)家的思維過程相比較,他們并認(rèn)為這些(科學(xué)家)的思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。其中的th