賴(lài)斯的功能翻譯主義理論

賴(lài)斯的功能翻譯主義理論

ID:38802066

大?。?9.10 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-06-19

賴(lài)斯的功能翻譯主義理論_第1頁(yè)
賴(lài)斯的功能翻譯主義理論_第2頁(yè)
賴(lài)斯的功能翻譯主義理論_第3頁(yè)
賴(lài)斯的功能翻譯主義理論_第4頁(yè)
賴(lài)斯的功能翻譯主義理論_第5頁(yè)
資源描述:

《賴(lài)斯的功能翻譯主義理論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、賴(lài)斯的功能翻譯主義理論120世紀(jì)70年代,功能主義翻譯理論興起于德國(guó),其四大代表性人物及其理論是:凱瑟琳娜·賴(lài)斯(KatharianReiss)功能主義翻譯批評(píng)理論,即文本類(lèi)型理論,漢斯·弗米爾(HansVermeer)的功能主義翻譯目的論,赫爾茲-曼塔利(Holz-Manttri)的翻譯行為理論,諾德(ChristianeNord)的翻譯功能加忠實(shí)理論9凱瑟琳娜·賴(lài)斯(KatharianReiss)1923年出生于德國(guó),著名的學(xué)者,翻譯理論家。精通德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。曾執(zhí)教于海德堡大學(xué)、維爾茨堡大學(xué)和美

2、茵茨大學(xué)。賴(lài)斯于1971年首次出版的《翻譯批評(píng):潛力與制約》被認(rèn)為是功能翻譯理論形成的前奏吳艾玲。在這本書(shū)中她首次將文本功能列為翻譯,批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)提出了文本類(lèi)型學(xué)。賴(lài)斯在1984年和弗米爾合作出版的《翻譯理論基礎(chǔ)》4二、賴(lài)斯文本類(lèi)型翻譯理論的形成20世紀(jì)60年代,比較有名的有德國(guó)的奧陀#凱德(Kade,1964),他研究的是實(shí)用性文本的翻譯1,RudolfWalterJumpelt(1961)研究的是科技翻譯,尤金#奈達(dá)(Nida,1964)研究的是5圣經(jīng)6翻譯,RolfKloepfer(1967)

3、研究的是文學(xué))))散文和詩(shī)歌的翻譯?,Ralph-RainerWutheno(1969)研究的是古代文獻(xiàn)的翻譯?。賴(lài)斯經(jīng)過(guò)對(duì)他們的作品和翻譯理論進(jìn)行認(rèn)真研究后發(fā)現(xiàn),他們的共同缺點(diǎn)是:把自己在某一方面研究所得出的結(jié)論推廣到其它的文本翻譯當(dāng)中去了,把它說(shuō)成是唯一的、通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這是以偏概全,很不科學(xué)的。她認(rèn)為,能夠解決所有類(lèi)型文本的方法并不存在,所以翻譯必須首先分清文本類(lèi)型,以文本類(lèi)型選擇翻譯手段。文本類(lèi)型學(xué)不僅僅是譯者在選擇翻譯策略的前提和依據(jù),而且也是評(píng)論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí),在當(dāng)時(shí)已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始注意

4、到了分類(lèi)翻譯的問(wèn)題。W1E1Suskind就提倡應(yīng)用文和文學(xué)翻譯的分類(lèi)?,這顯然太粗化了。西班牙學(xué)者希亞萊麗(ElsaTabernigdePucciarell,i1964)提出三分法?:(1)科技文獻(xiàn);(2)(2)哲學(xué)文獻(xiàn);(3)文學(xué)作品。賴(lài)斯對(duì)這種/哲學(xué)文獻(xiàn)0分類(lèi)不滿,她認(rèn)為,了解哲學(xué)家的哲學(xué)理念只能算是一般性翻譯的策略。也就是說(shuō),無(wú)論什么類(lèi)型的文本,譯者都必須吃透作者的思想,所以不能把它說(shuō)成是翻譯哲學(xué)文獻(xiàn)的專(zhuān)利。另外,還有PeterBrang(1963)也主張三分法à,他借鑒蘇聯(lián)有名的翻譯理論家A

5、1Fedorov的理論,把文本分成:(1)新聞、評(píng)論、正規(guī)體的文本、科技文獻(xiàn);(2)組織和政治文件(包括經(jīng)典馬克思著作、社論和演說(shuō));(3)文學(xué)作品。在第一類(lèi)里,Brang認(rèn)為關(guān)鍵在于掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而賴(lài)斯卻認(rèn)為這是任何文本都需要的,換句話來(lái)說(shuō),要想讓譯文能被看懂,就必須解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題。賴(lài)斯很不贊成把組織和政治文件單獨(dú)列成一類(lèi),認(rèn)為這類(lèi)文本只能算是第一類(lèi)和第三類(lèi)的混合。比如說(shuō),演講辭,它既要像第一類(lèi)文本一樣重在信息的傳遞,又要像第三類(lèi)文本那樣保留修辭的藝術(shù)性和文學(xué)性。對(duì)于第三類(lèi),Brang認(rèn)為,這類(lèi)文本除

6、了可以用于口頭語(yǔ)外,還可以表現(xiàn)為各種各樣的文體和句法形式;可是賴(lài)斯認(rèn)為,新聞報(bào)道也具備這幾個(gè)要點(diǎn),所以這種分類(lèi)是片面的。再者,文學(xué)是一個(gè)大概念,它包含散文、戲劇、抒情詩(shī)等,它們各自有自己的特色,不該混為一談。奧陀#凱德á和R1W1Jumpelt?認(rèn)為翻譯除了分實(shí)用型文本翻譯和文學(xué)作品翻譯之外,還應(yīng)該進(jìn)一步分類(lèi)。他們接受了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家J1B1Casagrande的四分法:實(shí)用類(lèi)、審美-藝術(shù)類(lèi)、語(yǔ)言類(lèi)、人種志類(lèi)。KarlThieme根據(jù)文本接受群的不同作出四分法:宗教類(lèi)、文學(xué)類(lèi)、官方類(lèi)、商業(yè)類(lèi)。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)

7、家穆南(GeorgesMounin,1967)根據(jù)文本的功能把它分成七類(lèi)lv:宗教翻譯和科技翻譯(根據(jù)內(nèi)容)、文學(xué)翻譯(根據(jù)語(yǔ)言)、詩(shī)歌翻譯(根據(jù)形式),兒童文學(xué)翻譯(根據(jù)觀眾)、劇本翻譯(根據(jù)表現(xiàn)媒介)、電影翻譯(根據(jù)特技)。賴(lài)斯認(rèn)為這種分類(lèi)太雜、太碎。在對(duì)這幾位當(dāng)時(shí)有影響的翻譯理論家的理論做出分析后,賴(lài)斯得出兩條結(jié)論lw:(1)盡管在文本分類(lèi)上眾說(shuō)紛紜、莫衷一是,有一點(diǎn)已經(jīng)成為了不爭(zhēng)的事實(shí),即文本分類(lèi)是選擇不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù);(2)以上的各種分類(lèi)都不盡人意,理論依據(jù)不足。她認(rèn)為,譯者和批

8、評(píng)者必須具有相同的分析基礎(chǔ),而語(yǔ)言是一切文本的表達(dá)手段,正好可以成為他們的分析基礎(chǔ)。換句話說(shuō),分析語(yǔ)言的特色和功能以及它們?cè)诟鞣N類(lèi)型文本里的表現(xiàn)形式是進(jìn)行客觀翻譯和客觀翻譯批評(píng)的基礎(chǔ),文本類(lèi)型的不同主要來(lái)源于語(yǔ)言的功能不同。雖然語(yǔ)言的陳述、表達(dá)、呼吁功能在任何一種文本里都會(huì)同時(shí)出現(xiàn),但文本必須是以其中一種為主要表達(dá)形式,所以翻譯時(shí)必須抓主要的表現(xiàn)形式,而翻譯批評(píng)家則注重分析譯者是否保留了原文的主要表現(xiàn)形式。文本類(lèi)型理論的介紹三、賴(lài)斯的三大功能文本類(lèi)型賴(lài)斯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。