資源描述:
《凱瑟琳娜_賴斯翻譯思想評介_評賴斯的_翻譯批評_潛力與.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第27卷第4期渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)Vol.27No.42005年7月JournalofBohaiUniversity(SocialScience)Jul.2005凱瑟琳娜#賴斯翻譯思想評介)))評賴斯的5翻譯批評:潛力與制約6單麗雯(遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧大連116000)摘要:凱瑟琳娜#賴斯,德國著名翻譯理論家。她在1971年出版的著作5翻譯批評:潛力與制約6中,從功能翻譯角度審視翻譯的過程,提出了評估譯文的客觀公正的標(biāo)準(zhǔn)。因此,介紹該書的主要思想,以期為我國譯學(xué)研究者開拓研究視野提供新的思路和方法就顯得非常必要。關(guān)鍵詞:文本類型;語
2、言因素;語用因素;功能中圖分類號:H31519文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-8254(2005)04-0024-0420世紀(jì)60年代,語言學(xué)得到長足的發(fā)展,一些翻譯學(xué)家開始運(yùn)用語言學(xué)指導(dǎo)翻譯研究,提倡加強(qiáng)翻譯學(xué)的理論性,朦朧地提出了翻譯學(xué)科的意識,因此被稱為翻譯科學(xué)派或語言學(xué)派。其中美國翻譯學(xué)家奈達(dá)根據(jù)喬姆斯基的生成轉(zhuǎn)換語法和自己翻譯5圣經(jīng)6的經(jīng)驗提出了翻譯對等說,影響極為深遠(yuǎn)。當(dāng)時許多德國翻譯家都深受奈達(dá)等值理論的影響,凱瑟林娜#賴斯就是其中一位重要的代表人物。凱瑟林娜#賴斯1923年出生于德國,著名的學(xué)者,翻譯理論家。精通德語和西班牙語。曾執(zhí)教
3、于海德堡大學(xué)、維爾茨堡大學(xué)和美茵茨大學(xué)。因為長期在大學(xué)從事翻譯研究和教學(xué),她發(fā)表過大量的有關(guān)翻譯的論文和評論。在對等理論的基礎(chǔ)上,賴斯將語用學(xué)引入翻譯研究中,提出了從功能角度對文本進(jìn)行刪減和補(bǔ)充,以期實現(xiàn)更好的對等。此后,她將功能對等理論應(yīng)用到翻譯批評中,提出了比較合理的翻譯批評觀,即以功能等值作為譯文評估的標(biāo)準(zhǔn)。賴斯于1971年首次出版的5翻譯批評:潛力與制約6正是這一獨(dú)創(chuàng)性的研究成果的集中體現(xiàn)。書中分別討論了翻譯批評的潛力和翻譯批評的制約。一、翻譯批評的潛力在討論翻譯潛力時,賴斯認(rèn)為,要想得到客觀公正的翻譯批評,就必須要從多方面來進(jìn)行考察和衡量。大
4、多數(shù)的翻譯批評都是針對文學(xué)翻譯作品的評論和比較,所以關(guān)注的均是譯語文本的藝術(shù)性、美學(xué)性等。但事實上,翻譯批評的研究對象不僅只是文學(xué)翻譯,還應(yīng)包括其他各種不同語言之間的信息傳遞現(xiàn)象。所以,翻譯批評不應(yīng)僅以目標(biāo)語的評估為基礎(chǔ),充分地考察源語文本也是搞好翻譯批評的重要方法和手段。賴斯將語用學(xué)研究成果引入到翻譯研究中來,把源語看作是以語篇為單位的。因為語言是人們交際的媒介,所以,它一定蘊(yùn)含特定的功能。賴斯將語言的功能總結(jié)為三類:描述、表達(dá)和訴請。但是在現(xiàn)實文本中,語言的三種功能不一定同時出現(xiàn)、同等重要。因此,她又根據(jù)文本中主導(dǎo)的語言功能的不同將文本劃分為三類:
5、以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本和以訴請為重的文本。具體說來,翻譯以內(nèi)容為重的文本,最重要的就是將文本蘊(yùn)含的信息毫無遺漏地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語中。這種以內(nèi)容為重的文本包括:新聞發(fā)布會文稿、新聞報道、商務(wù)信函、操作手冊、官方文件等。怎么樣才能將源語文本的信息充分、精確地轉(zhuǎn)換到目的語文本中呢?賴斯為評價以內(nèi)容為重的文本的譯文提供收稿日期:2005-05-15作者簡介:單麗雯(1979-),女,碩士研究生,研究方向為英文翻譯。24了如下幾個標(biāo)準(zhǔn):語義是否準(zhǔn)確,語法是否合乎規(guī)范,文體風(fēng)格是否和源語文本相呼應(yīng)。例如,在1998年3月9日的一次記者招待會上,前國家總理朱
6、基回答記者的提問時說道:/但是,不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我將勇往直前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。0當(dāng)時現(xiàn)場口譯員的譯文如下:/Butnomatterwhatiswaitingformeinfrontofme,beinglandminesoranabyss,IwillblazemytrailandIhavenohesitationandnomisgivingsandIwilldoallmybestandcontribute,devoteallmyselftothepeopleand1thecountryuntilthelastdayofmyli
7、fe.0朱總理的講話中有很多漢語的成語,那么如何將這些有源語語言特色的詞匯準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語語言中呢?首先,當(dāng)然是要準(zhǔn)確地理解源語詞匯所承載的信息,即準(zhǔn)確地解碼。然后,選用符合目標(biāo)語文化背景即具有目標(biāo)語語言特點的譯文將信息傳遞給目標(biāo)讀者群。也就是說,目標(biāo)語文本是否符合目標(biāo)語規(guī)范和習(xí)慣也是此類翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。因為采用讀者十分熟悉的目標(biāo)語形式,更有益于讀者理解源語的信息。以形式為重的本文則強(qiáng)調(diào)的是作者的表達(dá)方式。此類文本即是所有被稱作有藝術(shù)性的文學(xué)作品,如散文、詩歌和純文藝作品等。像詩歌散文這樣的文本的特點是要表達(dá)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了要陳述的。翻譯的難點和重點就是
8、如何將源語文本的美學(xué)性轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語中。而正是其特有的形式凸顯了這些美學(xué)性、藝術(shù)性。因此,以形式