2013年畢業(yè)論文正文格式模板

2013年畢業(yè)論文正文格式模板

ID:38803529

大?。?37.50 KB

頁數(shù):45頁

時間:2019-06-19

2013年畢業(yè)論文正文格式模板_第1頁
2013年畢業(yè)論文正文格式模板_第2頁
2013年畢業(yè)論文正文格式模板_第3頁
2013年畢業(yè)論文正文格式模板_第4頁
2013年畢業(yè)論文正文格式模板_第5頁
資源描述:

《2013年畢業(yè)論文正文格式模板》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、TimesNewRoman、小二、加粗,居中AbstractTimesNewRoman,小四、首行空兩個漢字符,其他兩端對齊,1.5倍行距,首行前面空兩個漢字符,與上文空一行。“[Abstrac]”加粗。Thought,languageandculturearecloselyinterrelated.Languageembodiesthoughtsandthoughtsdominatelanguage,butbothunderthegeneralframeworkofculture.DifferentthinkingmodesoftheChineseandth

2、eWesternershavealwaysbeenatopacademicissues.SuchacademiccelebrityasJiaDejiang,LiuMiqing,R.ScholarandKaplanhaveconductedsystematicstudiesonitandhaveyieldedamazingresults.DifferencesinChineseandEnglishthinkingmodescanbeclassifiedinvariousaspects.Chinesethinkingmodestendtofocusonvisual

3、effects,togeneralize,besubject-oriented,tortuousandfuzzy,andaboveallbeparatactic.TheEnglishthinkingmodesontheotherhandaregenerallyrational,analytical,object-targetedandstraightforwardandtendtobyaccurateandaboveallfocusonhypotaxisOfcourseotherscholarsmayclassifythemfromsomeotheraspec

4、ts.Thesespecialfeaturesinthinkingmodesarefullymanifestedinthetwolanguages,lexically,syntactically,semantically,grammaticallyandcontextually.Ignoranceofthesefeaturesmaycausenegativeeffectsontranslationsuchasstubbornrenderingresultingfromignoranceofdifferentsyntacticpreferences,mislea

5、dingrenderingduetodifferencesinviewpoints,awkwardtransferringforignoranceofrhetoricpreference,inaccuratetranslationcausedbyimproperdictionorwordydictionregardlessofthesyntacticstructuraldifferences.Inordertoavoidtheaboveproblems,sufficientculturalbackgroundinformationwillbehelpfulan

6、dstrategiessuchasshiftingtranslation,graphictranslation,backwardtranslationshallbeadopted.Itcanbethusconcludedthattranslationcannotaffordtoneglectdifferencesinthinkingmodesandthatthecorrespondingstrategymaygreatlyhelpimprovethetranslationquality.(中文摘要的對應(yīng)譯文)TimesNewRoman、小四、加粗,1.5倍行距

7、,與上文空一行[Keywords]ChineseandEnglishthinkingmodes;differences;linguisticembodiment;translationstrategies;(注意:關(guān)鍵詞與中文對應(yīng),3-5個,詞與詞之間用分號分開,除專有名詞外,其他單詞首字母不大寫)小二號、黑體、加粗、居中。兩字之間空2個字符。中文摘要思維、語言與文化有著緊密的聯(lián)系。語言是思維的載體,思維是語言的內(nèi)容,這一切都統(tǒng)一在文化的總框架內(nèi)。中西思維方式的差異一直是國內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)注的重點研究課題。國內(nèi)賈德江、劉宓慶,西方的R.Kaplan等學(xué)者對此課題進(jìn)

8、行了深入的研究,并取得了令人矚目的成果

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。