李清照《聲聲慢》英譯賞析

李清照《聲聲慢》英譯賞析

ID:39203290

大?。?13.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-06-27

李清照《聲聲慢》英譯賞析_第1頁(yè)
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第2頁(yè)
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第3頁(yè)
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第4頁(yè)
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第5頁(yè)
資源描述:

《李清照《聲聲慢》英譯賞析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來(lái)也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語(yǔ)堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。普特英語(yǔ)將這四種譯文進(jìn)行比較,希望通過(guò)對(duì)比研究,拓展大家的翻譯思路。例1、尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。林譯:So?dim,?so?dark,/?So?dense,?so?dull,/?So?damp,?so?dank,/?So?dead!楊譯:Seeking,?seeking,/?Chilly?and?quiet,/?Desolate,?painful?and?miserable.徐譯:I’ve?a?sense?of?s

2、omething?missing?I?must?seek./?Everything?about?me?looks?dismal?andbleak./?Nothing?that?gives?me?pleasure,?I?can?find.許譯:I?look?for?what?I?miss;/?I?know?not?what?it?is./?I?feel?so?sad,?so?drear,/?So?lonely,?withoutcheer.解析:1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語(yǔ)的選用層層遞進(jìn),可謂獨(dú)具匠心?!癲im”和“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展

3、現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂(yōu)愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現(xiàn)了詞人絕望無(wú)助,凄涼痛苦的內(nèi)心。譯文言語(yǔ)簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富。2)楊譯用七個(gè)形容詞對(duì)應(yīng)七對(duì)疊字,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡(jiǎn)短。譯者另辟蹊徑,將詞詩(shī)歌化,但由于句子偏長(zhǎng),翻譯得過(guò)于明白,失去了原詞的意境。4)許譯增加了主語(yǔ),點(diǎn)明了尋覓之物是“what?I?miss”,似乎過(guò)于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語(yǔ)“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。例2、乍暖還寒時(shí)候,最難將息

4、。林譯:The?weather,?now?warm,?now?cold,/?Makes?it?harder/?Than?ever?to?forget!楊譯:Even?when?it’s?warmer?there?is?still?a?chill,/?It?is?most?difficult?to?keep?well.徐譯:Even?the?weather?has?proved?most?unkind./?It?is?warm,?but?abruptly?it?turns?cold?again./An?unbroken?rest-most?difficult?to?obtain.

5、許譯:How?hard?is?it?/?To?keep?me?fit?/?In?this?lingering?cold!解析:這兩句說(shuō)明天氣突然轉(zhuǎn)暖,卻仍然寒意未消。變化無(wú)常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時(shí)生活顛沛流離,心中愁思滿(mǎn)滿(mǎn),更兼無(wú)常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。4)許譯調(diào)整了原詞的語(yǔ)序,“l(fā)ingering?cold”點(diǎn)明了“還寒”,但未說(shuō)明“乍暖”,丟失了原文信息。例3、三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?林譯:How?can?a

6、?few?cups?of?thin?wine/?Bring?warmth?against/?The?chilly?winds?of?sunset?楊譯:Three?or?two?cups?of?light?wine,/?How?can?they?ward?off?the?strong?morning?wind?徐譯:Three?cups?of?thin?wine?would?utterly?fail-/?To?cope?with?the?rising?evening?gale.許譯:By?cup?on?cup/?Of?wine?so?dry/?Oh,?how?could?I/?

7、Endure?at?dusk?the?drift/?Of?wind?soswift?解析:1)三杯兩盞只是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動(dòng)傳神,而四位譯者對(duì)“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope?with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward?off”和“against”。3)有三位譯者保留原文的反問(wèn)句式。反問(wèn)、設(shè)問(wèn)、感嘆等句式語(yǔ)氣都較為強(qiáng)烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風(fēng)格上,許

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。