李清照《聲聲慢》英譯賞析

李清照《聲聲慢》英譯賞析

ID:47022948

大小:113.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-06-27

李清照《聲聲慢》英譯賞析_第1頁
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第2頁
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第3頁
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第4頁
李清照《聲聲慢》英譯賞析_第5頁
資源描述:

《李清照《聲聲慢》英譯賞析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫

1、李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。普特英語將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。例1、尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。林譯:So?dim,?so?dark,/?So?dense,?so?dull,/?So?damp,?so?dank,/?So?dead!楊譯:Seeking,?seeking,/?Chilly?and?quiet,/?Desolate,?painful?and?miserable.徐譯:I’v

2、e?a?sense?of?something?missing?I?must?seek./?Everything?about?me?looks?dismal?andbleak./?Nothing?that?gives?me?pleasure,?I?can?find.許譯:I?look?for?what?I?miss;/?I?know?not?what?it?is./?I?feel?so?sad,?so?drear,/?So?lonely,?withoutcheer.解析:1)林譯全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心?!癲im”和

3、“dark”表明天色已晚,“dense”和“dull”展現(xiàn)了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現(xiàn)了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內心。譯文言語簡練,內涵豐富。2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現(xiàn)了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what?I?miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“

4、miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。例2、乍暖還寒時候,最難將息。林譯:The?weather,?now?warm,?now?cold,/?Makes?it?harder/?Than?ever?to?forget!楊譯:Even?when?it’s?warmer?there?is?still?a?chill,/?It?is?most?difficult?to?keep?well.徐譯:Even?the?weather?has?proved?most?unkind./?It?is?warm,?but?abruptly?it?turn

5、s?cold?again./An?unbroken?rest-most?difficult?to?obtain.許譯:How?hard?is?it?/?To?keep?me?fit?/?In?this?lingering?cold!解析:這兩句說明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養(yǎng)。1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。2)楊譯較為完整地呈現(xiàn)了原詞的意境和意思。3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。4)許譯調整了原詞的語序,“l(fā)

6、ingering?cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。例3、三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?林譯:How?can?a?few?cups?of?thin?wine/?Bring?warmth?against/?The?chilly?winds?of?sunset?楊譯:Three?or?two?cups?of?light?wine,/?How?can?they?ward?off?the?strong?morning?wind?徐譯:Three?cups?of?thin?wine?would?utterly?fail-/?To?c

7、ope?with?the?rising?evening?gale.許譯:By?cup?on?cup/?Of?wine?so?dry/?Oh,?how?could?I/?Endure?at?dusk?the?drift/?Of?wind?soswift?解析:1)三杯兩盞只是一個籠統(tǒng)的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope?with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward?off”和“against”。3)有三位譯者保留

8、原文的反問句式。反問、設問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風格上,許

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。