資源描述:
《臺語文語料處理報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、臺語文語料處理報(bào)告學(xué)生:謝婉婷學(xué)號:P95943011日期:2007/06/141Outline英中文被動(dòng)語句的特點(diǎn)與軟體翻譯處理詞彙語義約束句法結(jié)構(gòu)約束英中文動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu)對比與語料考察英文的動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu)結(jié)果謂詞與描寫性謂詞結(jié)果謂詞與外加性結(jié)果謂詞中文的動(dòng)結(jié)結(jié)構(gòu)通用中英對應(yīng)語料庫檢索2英中文被動(dòng)語句的特點(diǎn)與軟體翻譯處理根據(jù)英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),英文中的謂語至少1/3是被動(dòng)態(tài)。然而英文的被動(dòng)句不能直接翻譯為中文的’被’,本文著重翻譯時(shí)詞序會(huì)發(fā)生很大調(diào)整的的一類。這些約束條件和對譯規(guī)律在經(jīng)過形式化的描述之後將有助於軟體翻譯系統(tǒng)正確處理英文被動(dòng)句
2、例子;Theylovetoreadandbereadto.a.他們愛閱讀並且被讀給。(X:一般翻譯軟體)b.他們喜歡自己閱讀,也喜歡別人讀給他們聽。(人給出的譯文)3一般英文中含有被動(dòng)形式而翻譯後不含“被”字,可以分為下面三種纇型:(I)跟英文詞序相比,翻譯後的詞序發(fā)生大調(diào)整,英文被動(dòng)語態(tài)的主語在翻譯後移至動(dòng)詞後作賓語,如:例;.Inthiscircumstance,morememoryisrequired.這種情況下,就需要更多的記憶體。(“記憶體”由動(dòng)詞前位置移到動(dòng)詞後位置)(II)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,但主語的語義角色發(fā)生轉(zhuǎn)換,如
3、:例;HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet.他在冰雪覆蓋的丹佛大街喪生於車禍。(“他”仍在動(dòng)詞前位置,但已由“受事”角色轉(zhuǎn)為“當(dāng)事”)(III)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,主語語義角色不變,如:例;Oncethebeerwasmade,Ifacedmybiggesthurdleyet:gettingitintobeerdrinkers'hands.一旦啤酒釀造出來後,我面臨的最大問題就是:如何將它送到消費(fèi)者手中。(“啤酒”仍在動(dòng)詞前位置,充任“受事”角色,譯文采用受事主語句表被動(dòng))4英文被動(dòng)
4、句不能譯為中文“被”字句的因素可以分為:1)詞彙語義約束;2)句法結(jié)構(gòu)約束。(1)詞彙語義約束:“被”字句需要及物性(transitivity)高的謂語動(dòng)詞,下面為動(dòng)詞語義分類系統(tǒng)(參考Hopper&Thompson(1980):?關(guān)聯(lián):是,有,包括,等於,包含,存在/*表示主客體之間的抽象關(guān)係?自變:死,病/*主體不涉及他物,自身狀態(tài)性質(zhì)發(fā)生變化?自為:笑,休息,咳嗽/*主體不涉及他物,自身沒有變化?對待:哀求,愛護(hù),愛惜/*主體涉及他物,但不影響他物?遭受:遭到,受到,蒙受/*主體涉及他物,受他物影響?自移:游泳,走,跑/*主體不涉及他物,自身有
5、位移?獲取:買,取得,學(xué)習(xí)/*主體從他人那兒取得物品或信息?相互:商量,交談,相遇/*動(dòng)作參與者數(shù)量不小於?心理活動(dòng):企圖,認(rèn)識,贊成,吝惜,重視/*表示主體自身心理狀態(tài)?感知:看見,聽到,發(fā)現(xiàn)/*主體是人,表示主體感官狀態(tài)?促變:增加,減少/*主體涉及他物,使他物狀態(tài)性質(zhì)發(fā)生變化?創(chuàng)造:寫,創(chuàng)建,描繪/*主體創(chuàng)造生成某物,使得某物從無到有?消除:消滅,殺死,剷除/*主體消除某物,使得某物從有到無?搬移:扔,搬,推,扛/*主體涉及他物,促使他物位移?給予:賣,送,發(fā),告訴/*主體給予他人物品或信息一般都可以部分可以不可以為此纇動(dòng)詞5(2)句法結(jié)構(gòu)約束
6、:句法結(jié)構(gòu)約束句法結(jié)構(gòu)也是影響英文被動(dòng)句中翻譯一個(gè)重要因素。句法結(jié)構(gòu)對“被”字句的約束主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面目的狀語的約束:英文中“to”、“inorderto”引導(dǎo)的表達(dá)主動(dòng)範(fàn)疇的目的狀語對應(yīng)到中文中,通常以“為了”、“以便”引導(dǎo)的從句或者“來”、“去”等引導(dǎo)的連謂結(jié)構(gòu)來表達(dá)。這些表達(dá)形式會(huì)排斥句中的謂語動(dòng)詞使用“被”字結(jié)構(gòu)。例;OnehastowonderwhetherpropercontrolshavebeenexercisedtostopfavouredfactionsintheVaticanfromsimplypushingpeoplefo
7、rwardunhindered.人們不由得想知道,是否已運(yùn)用適當(dāng)?shù)目匮u手段去製止梵蒂岡偏袒的某些小派毫無阻礙地把人推舉上去。語料中屬於這種情況的動(dòng)詞還有implement/推出、drawup/出臺、use/使用、employ/用、utilize/利用、write/寫、puton/穿,這裡英文被動(dòng)句不能轉(zhuǎn)換為中文“被”字句的主要原因是謂語動(dòng)詞帶有表示主動(dòng)的目的狀語6特定句法格式的約束:英文中下面四種句法格式中從句謂語(V2)是被動(dòng)形式,主句謂語動(dòng)詞(V1)或中心名詞(N1)是表“主觀意志”的詞語,在翻譯時(shí)從句謂語不能譯為“被”字結(jié)構(gòu)。格式一:N1V1(
8、...)thatN2(should)beV2pp,V1是表示“建議”、“命令”、“要求”等主觀意志的動(dòng)詞類,