臺語文語料處理報告.ppt

臺語文語料處理報告.ppt

ID:52489195

大小:261.56 KB

頁數:16頁

時間:2020-04-08

臺語文語料處理報告.ppt_第1頁
臺語文語料處理報告.ppt_第2頁
臺語文語料處理報告.ppt_第3頁
臺語文語料處理報告.ppt_第4頁
臺語文語料處理報告.ppt_第5頁
資源描述:

《臺語文語料處理報告.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、臺語文語料處理報告學生:謝婉婷學號:P95943011日期:2007/06/141Outline英中文被動語句的特點與軟體翻譯處理詞彙語義約束句法結構約束英中文動結結構對比與語料考察英文的動結結構結果謂詞與描寫性謂詞結果謂詞與外加性結果謂詞中文的動結結構通用中英對應語料庫檢索2英中文被動語句的特點與軟體翻譯處理根據英國利茲大學JohnSwales的統(tǒng)計,英文中的謂語至少1/3是被動態(tài)。然而英文的被動句不能直接翻譯為中文的’被’,本文著重翻譯時詞序會發(fā)生很大調整的的一類。這些約束條件和對譯規(guī)律在經過形式化的描述之後將有助於軟體翻譯系統(tǒng)正確處

2、理英文被動句例子;Theylovetoreadandbereadto.a.他們愛閱讀並且被讀給。(X:一般翻譯軟體)b.他們喜歡自己閱讀,也喜歡別人讀給他們聽。(人給出的譯文)3一般英文中含有被動形式而翻譯後不含“被”字,可以分為下面三種纇型:(I)跟英文詞序相比,翻譯後的詞序發(fā)生大調整,英文被動語態(tài)的主語在翻譯後移至動詞後作賓語,如:例;.Inthiscircumstance,morememoryisrequired.這種情況下,就需要更多的記憶體。(“記憶體”由動詞前位置移到動詞後位置)(II)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,但主

3、語的語義角色發(fā)生轉換,如:例;HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet.他在冰雪覆蓋的丹佛大街喪生於車禍。(“他”仍在動詞前位置,但已由“受事”角色轉為“當事”)(III)跟英文詞序相比,中文譯文的詞序不變,主語語義角色不變,如:例;Oncethebeerwasmade,Ifacedmybiggesthurdleyet:gettingitintobeerdrinkers'hands.一旦啤酒釀造出來後,我面臨的最大問題就是:如何將它送到消費者手中。(“啤酒”仍在動詞前位置,充任“受事”角色,

4、譯文采用受事主語句表被動)4英文被動句不能譯為中文“被”字句的因素可以分為:1)詞彙語義約束;2)句法結構約束。(1)詞彙語義約束:“被”字句需要及物性(transitivity)高的謂語動詞,下面為動詞語義分類系統(tǒng)(參考Hopper&Thompson(1980):?關聯:是,有,包括,等於,包含,存在/*表示主客體之間的抽象關係?自變:死,病/*主體不涉及他物,自身狀態(tài)性質發(fā)生變化?自為:笑,休息,咳嗽/*主體不涉及他物,自身沒有變化?對待:哀求,愛護,愛惜/*主體涉及他物,但不影響他物?遭受:遭到,受到,蒙受/*主體涉及他物,受他物影

5、響?自移:游泳,走,跑/*主體不涉及他物,自身有位移?獲?。嘿I,取得,學習/*主體從他人那兒取得物品或信息?相互:商量,交談,相遇/*動作參與者數量不小於?心理活動:企圖,認識,贊成,吝惜,重視/*表示主體自身心理狀態(tài)?感知:看見,聽到,發(fā)現/*主體是人,表示主體感官狀態(tài)?促變:增加,減少/*主體涉及他物,使他物狀態(tài)性質發(fā)生變化?創(chuàng)造:寫,創(chuàng)建,描繪/*主體創(chuàng)造生成某物,使得某物從無到有?消除:消滅,殺死,剷除/*主體消除某物,使得某物從有到無?搬移:扔,搬,推,扛/*主體涉及他物,促使他物位移?給予:賣,送,發(fā),告訴/*主體給予他人物品

6、或信息一般都可以部分可以不可以為此纇動詞5(2)句法結構約束:句法結構約束句法結構也是影響英文被動句中翻譯一個重要因素。句法結構對“被”字句的約束主要體現在以下兩個方面目的狀語的約束:英文中“to”、“inorderto”引導的表達主動範疇的目的狀語對應到中文中,通常以“為了”、“以便”引導的從句或者“來”、“去”等引導的連謂結構來表達。這些表達形式會排斥句中的謂語動詞使用“被”字結構。例;Onehastowonderwhetherpropercontrolshavebeenexercisedtostopfavouredfactionsi

7、ntheVaticanfromsimplypushingpeopleforwardunhindered.人們不由得想知道,是否已運用適當的控製手段去製止梵蒂岡偏袒的某些小派毫無阻礙地把人推舉上去。語料中屬於這種情況的動詞還有implement/推出、drawup/出臺、use/使用、employ/用、utilize/利用、write/寫、puton/穿,這裡英文被動句不能轉換為中文“被”字句的主要原因是謂語動詞帶有表示主動的目的狀語6特定句法格式的約束:英文中下面四種句法格式中從句謂語(V2)是被動形式,主句謂語動詞(V1)或中心名詞(N

8、1)是表“主觀意志”的詞語,在翻譯時從句謂語不能譯為“被”字結構。格式一:N1V1(...)thatN2(should)beV2pp,V1是表示“建議”、“命令”、“要求”等主觀意志的動詞類,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。