積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯

積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯

ID:39339648

大?。?.34 MB

頁數(shù):36頁

時間:2019-07-01

積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯_第1頁
積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯_第2頁
積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯_第3頁
積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯_第4頁
積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯_第5頁
資源描述:

《積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第二組班級:12班小組成員:王露1104021201曹露丹1104021205鄭小雪11040212071積極與轉(zhuǎn)折:五四初期關(guān)于譯介方向的論辯論辯一(發(fā)展一):名著概念論辯二(發(fā)展二):古典與現(xiàn)代作品何者為宜之爭論辯三(發(fā)展三):注重作品現(xiàn)實意義的傾向(文學(xué)譯介觀念的轉(zhuǎn)折)論辯四(發(fā)展四):譯介的系統(tǒng)性與計劃性論辯的意義2五四以后的英美文學(xué)譯介,一開始便呈現(xiàn)繼承和批判的特點(diǎn):一方面大力擴(kuò)展已形成的引入態(tài)勢,將其推向新的高度;一方面也對此之前存在的問題作討論和反思。這是對譯介長遠(yuǎn)意義的深層次思考,也是一種新的覺悟。在此過程中,作家、譯者與出版界一道參與討論、各抒己見,

2、一邊也共同合作,積極實踐,力促外來文學(xué)在譯語環(huán)境中產(chǎn)生影響。新的局面開始形成。對現(xiàn)狀的反思導(dǎo)致各類見解地提出。爭論的焦點(diǎn)集中在選材、內(nèi)容等層面(不再停留在糾正譯文錯誤的語言層面,偶有出現(xiàn)也受到關(guān)注和批評)。3論辯一(發(fā)展一):名著概念此時,學(xué)界已不滿意初期譯介的趣味性傾向,提出名著概念。1.反思文學(xué)旨趣2.反思書名的譯法3.探討譯作的功用(文學(xué)觀念變化):4.辯證的評價林紓420世紀(jì)初中國譯壇代表人物林紓在此反省中首當(dāng)其沖,幾乎成為新文學(xué)們的眾矢之的。以林譯小說為例,總計180多種,在約1/2的英國作品中,哈葛得(哈格德)的言情、冒險小說就占相當(dāng)比例,難免要受非議。1

3、.反思文學(xué)旨趣5胡適認(rèn)為:現(xiàn)在中國所譯的西洋書,大概都不得其法,所以收效甚小。他擬定出譯介的幾則方法:只譯名家著作,不譯二流以下的著作。稍后,這一名著呼吁得到《新潮》月刊主任編輯傅斯年的響應(yīng)。他提出4個應(yīng)該注意的方面,并列舉了8條具體建議。羅家倫也借外人之口發(fā)個人之見,贊同這一評語。這預(yù)示著文學(xué)旨趣的轉(zhuǎn)變及隨之而來的新譯介觀的形成。6把外國作品的書名翻譯成驚險、刺激意味的字眼是世紀(jì)初譯介的一個傾向。林譯的小說尤為明顯,把外國文學(xué)作為娛樂品。2.反思書名的譯法7這方面林譯小說尤為明顯:《林譯小說叢書》中每部書名后特意用括號作注,如Dawn——《橡胡仙影》(社會小說);S

4、he——《三千年艷尸記》(神話小說);FairMargaret——《雙雄較劍錄》(言情小說);即使是具有說理及批判性的莎劇故事也被罩上神秘、離奇色彩,如《威尼斯商人》譯作《肉券》、《哈姆萊特》譯作《鬼詔》等。表面看不過是標(biāo)題的變化,細(xì)看卻是取悅市民心理,供其消閑的舊文學(xué)觀的延伸。8這在“新文化家”們眼里很不受歡迎。其中,“虛白”(曾虛白)在《中國翻譯歐美作品的成績》中感嘆中國對外國文學(xué)譯介數(shù)量遠(yuǎn)不如日本,并揶揄道,這些不多的譯本里還有很多是林琴南先生的功績。隨后列出的篇目中,收錄的林譯作品只有名家之作,文章作者特意聲明:凡是三四流等作家像哈葛得,康【柯】南道爾,勒白朗

5、等的作品,是我有意摒除,不是遺漏的。魯迅也說:“后來林琴南大譯英國哈葛得的小說了,我們又看見了倫敦小姐之纏綿和非洲野蠻之古怪。只有俄國文學(xué),卻一點(diǎn)不知道……”9針對林紓的非議,顯現(xiàn)了后代人對于文學(xué)的新觀念:“文學(xué)的創(chuàng)作和譯介不能只為消遣,更應(yīng)促其發(fā)揮服務(wù)社會的功能,注重譯本在‘他者’文化中所起的拯救力量?!绷旨偟谋尺\(yùn)是一個明顯標(biāo)記,表明舊的譯介觀念受到新文學(xué)思潮的沖擊和消解,新的譯介觀至此開始形成并很快成為主導(dǎo)。10林譯受到諸多責(zé)難,原因有多種。本身不懂外文,依賴合作者的口述進(jìn)行筆譯;關(guān)鍵是他與別人合作作品多是冒險兇殺等迎合市民趣味的消遣之作,這正是五四以后文壇所反對

6、的。林譯在“新文化家”們眼里很不受歡迎。不但是文學(xué)口味的異同,二者根本分歧在于如何看待外國文學(xué)的作用:娛樂還是改造。3.探討譯作的功用(文學(xué)觀念變化)114.辯證的評價林紓由于歷史觀念的變更及理論視角的差別,對林紓的評價歷來有異。從引進(jìn)外來文學(xué)的新寫法、使國內(nèi)讀書界耳目一新從而提高小說作為一個門類在中國文學(xué)界的地位來看,他是功臣;但過多的增刪、把劇本改譯成小說、使用文言文、原作選擇不當(dāng),又使他在激進(jìn)的新文學(xué)家那里成為罪人。此外,林譯作品的自序均有言明譯書目的。在《賊史》和《塊肉余生述》的序文里也表達(dá)過以小說改良社會的旨意。然而這只是林紓個人愿望,客觀效果并不盡然。事實

7、上,凡涉及中國近現(xiàn)代翻譯的議論,不免要對林紓做一番評判,并因論者的見解傾向而有所側(cè)重。12論辯二(發(fā)展二):古典與現(xiàn)代作品何者為宜之爭選譯名家名作用以改造社會的討論還延伸到作品年代的問題,即現(xiàn)代和古典作品哪類更有益于社會,認(rèn)為應(yīng)選取翻譯年代接近現(xiàn)在的作品更易于社會發(fā)展的那一派見解很引人矚目。1.提出:以年代劃分作品價值3.成熟:以社會實際需要作為譯介的選擇目標(biāo)成為主流2.論辯:不同意以年代劃分作品價值131.提出《今日中國之小說界》的作者說道:“最要緊的是選擇材料,是要改良社會的……”即譯作“是要改良社會的”,因而最好選擇年代貼近現(xiàn)在的作品?!蹲g書感

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。