資源描述:
《常識(shí) – 潘恩 Common Sense by Thomas Paine, 1791(自學(xué)書院)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、常識(shí)潘恩CommonSensebyThomasPaine,1791譯者之言原文三版序言論政府一般貣源與設(shè)計(jì),並簡(jiǎn)評(píng)英倫憲制論君主政體與世襲論美洲目前形勢(shì)論美洲目前能力:附感言三版附記致教友派教徒函件譯者之言近讀梁文道先生政論文集《常識(shí)》,先生謂書名取自潘恩ThomasPaine警世之作CommonSense。網(wǎng)上尋書一讀,頗覺刺激。CommonSense初版於1776年,挑戰(zhàn)英國(guó)政府與皇權(quán)之權(quán)威;時(shí)值美洲殖民與英國(guó)抗戰(zhàn)初貣。潘恩用語簡(jiǎn)易帄白,直陳美國(guó)帄民百姓,為公開呼籲脫離大英帝國(guó)獨(dú)立之首份著作。潘恩之觀點(diǎn),現(xiàn)今看來確是常識(shí)而已,唯是當(dāng)年君權(quán)制度思想
2、根深蒂固,潘恩深入淺出,痛陳君權(quán)之弊,振聾貣聵。文道先生取同一書名,別有深意。網(wǎng)上見白話文中譯本,譯者不知何許人也,略有誤譯。CommonSense書成二百年,每多古英語如ye,hath等等,白話中譯,味道盡失。余不自量力,以語體文重譯,一則試筆,二望保存原文神韻,三為補(bǔ)充全文(所見中譯版本缺教友派附錄部份)。原文America,continent皆為今之「美國(guó)」,白話中譯本譯為「美國(guó)」;唯書成之年「美國(guó)」尚未獨(dú)立,無此國(guó)名,故遵循原文翻譯為「美洲,大陸」,以保留原意?!冻WR(shí)》語體文中譯本以CreativeCommons之【署名BY—非商業(yè)用途NC─
3、同樣形式分享SA】條款公開發(fā)表。簡(jiǎn)而言之:譯本歡迎隨意下載,轉(zhuǎn)載,改寫等等,請(qǐng)保留譯者署名及不得作商業(yè)營(yíng)利,包括網(wǎng)站不得要求付費(fèi)下載。本文署名形式為《常識(shí)》(開放共享中譯版),譯者:馬景文(自學(xué)書院),2010年4月。譯者2010年4月原文三版序言以下文本情緒或許不足以取得普遍認(rèn)同;然習(xí)非已久不知其錯(cuò),文本表象似乎正確,維護(hù)舊習(xí)者群貣吵鬧。然激烈吵鬧旋踵即止。時(shí)間比理性更能改人信念。長(zhǎng)期肆意濫權(quán),已足以賥疑權(quán)利是否正當(dāng)(以及受害者探討時(shí)思及之前忽略之其他事宜);英皇行使本身權(quán)利支持所謂彼等之國(guó)會(huì),我國(guó)良民受此組合欺壓,實(shí)有本身權(quán)利查明彼等之資格,亦為
4、拒絕彼等非法弄權(quán)。筆者極力避免吾輩個(gè)人之事,無個(gè)人之讚美及譴責(zé)。智者能士無需冊(cè)子吹噓,膚淺敵視者若非因改變思想而過度痛苦,則會(huì)適時(shí)而止。美洲之目標(biāo)實(shí)為全人類之目標(biāo)。過往之事未來之事,已非當(dāng)?shù)刂?,?shí)普世之事,影響愛世人之原則,影視關(guān)注事件之感情。毀之以武力然後建國(guó),侵犯全人類天賦權(quán)利,根除保衛(wèi)家園之士,此皆上天賦予人有力關(guān)注之事,亦為勿理政黨譴責(zé)筆者關(guān)注之事。附言:新版本稍有延遲,事因要留意(如屬必要)任何反駁《獨(dú)立宣言》之企圖:然而至今無人答覆,未來恐亦如此,諮詢公眾期限已過。公眾應(yīng)關(guān)注本文內(nèi)容,無需知曉筆者何人;筆者不隸屬政黨,在公在私唯受理性與
5、原則指引。1776年2月14日於費(fèi)城論政府一般貣源與設(shè)計(jì),並簡(jiǎn)評(píng)英倫憲制有把社會(huì)和政府混淆,彼此只有少許甚或全無區(qū)別;兩者實(shí)際不傴不同,且源頭有異。社會(huì),源於吾人之欲望;政府,源於吾人之邪惡;社會(huì)動(dòng)人以同德同心,積極增進(jìn)幸福,政府抑制惡行,消極增進(jìn)幸福。一則鼓勵(lì)交往,一則製造差別。前者獎(jiǎng)勵(lì),後者懲罰。各種情況之社會(huì)皆為好事,最好情況之政府亦只是必然之惡,極劣政府為不可容忍之禍;若然國(guó)家無政府,吾人身受之苦,與有政府但受其所炙之苦,每因反思致禍皆為吾人所賤而倍感痛心。政府如衣服,天真不再之表徵;皇家宮殿築於樂園亭闕之廢墟。如人皆清明、同一與遵循良知之衝
6、動(dòng),豈有立法者之必要;唯世情相左,人有必要捨棄部分財(cái)產(chǎn),設(shè)置措施以保護(hù)其餘;一如其他場(chǎng)合唯謹(jǐn)唯慎,兩害相權(quán)取其輕而已。政府所為,維護(hù)安寧為至要,無可置疑最可能向吾人保證安寧者求其花費(fèi)最少得益最大,吾人樂意接受。為求清楚正確瞭解政府意圖與設(shè)計(jì),假設(shè)世間有孤零之地,人口稀疏,離世隔絕;彼等為世上或國(guó)家初民。身處此自然自由狀態(tài),百般思量先念及社會(huì)。一人之力無以應(yīng)付需求,一人心境不堪永恆孤寂,必要尋求他人之助慰藉,彼等所求雷同。合四五人之力,終能建棲息之所於曠野;唯是一人勞碌終生而一無所成。砍木而未能搬動(dòng),搬動(dòng)而未能豎立;或因饑饉,或因其他需求半途而廢?;蚣?/p>
7、病或不幸而致命;或雖未致命而生計(jì)無著,死活無助。需求,吸力者也,新移民因吸力組成社會(huì),公帄相處,無庸法律與政府約束;然而唯上天方無邪惡,黎民克服遷居之初種種困難,勢(shì)必忽視共業(yè)。怠懈如斯,必要政府彌補(bǔ)道德之缺。以大樹為議事堂,移民群集,討論公共問題。首批法律只為條例,違規(guī)者眾人鄙視以為懲罰。此等雛形議會(huì),人人皆得天賦權(quán)利之席位。移民區(qū)發(fā)展日盛,公眾事務(wù)亦然,百姓相距漸遠(yuǎn),無得方便相聚;初始人數(shù)不多,毗鄰而居,公眾事無幾且瑣碎,為求方便,宜由全體選出代表訂立規(guī)例,彼等代表理應(yīng)一如全體出席同樣盡心。如若移民區(qū)持續(xù)發(fā)展,必要擴(kuò)大代表名額,分成區(qū)域各選代表,以
8、照顧移民區(qū)各部分利益。為保證當(dāng)選代表不自成利益團(tuán)體,遠(yuǎn)離選民,經(jīng)常選舉乃審慎之計(jì):當(dāng)選代表數(shù)月即回歸群體生活