《旅游景點翻譯》PPT課件

《旅游景點翻譯》PPT課件

ID:39538377

大小:499.10 KB

頁數(shù):18頁

時間:2019-07-05

《旅游景點翻譯》PPT課件_第1頁
《旅游景點翻譯》PPT課件_第2頁
《旅游景點翻譯》PPT課件_第3頁
《旅游景點翻譯》PPT課件_第4頁
《旅游景點翻譯》PPT課件_第5頁
資源描述:

《《旅游景點翻譯》PPT課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、旅游景點翻譯旅游翻譯漏洞百出旅游景點英文標識多、亂、雜規(guī)范旅游翻譯景點的類別一、旅游翻譯漏洞百出隨著中國的成長壯大,中國旅游業(yè)也因此發(fā)展起來。越來越多的外國游人來到中國旅游,為了接受中國5000年古老文化的洗禮。但是,中國旅游翻譯卻漏洞百出。在一家賓館里“當(dāng)心玻璃”被譯作carefullyglass;一地下通道里的指示牌英譯中“直走”竟然用漢語拼音標成“zhizou”。這樣的錯誤,不僅讓外國朋友“霧里看花”,更會影響到城市的形象。大雁塔是西安市著名的旅游景點。唐代永徽三年(公元652年),玄奘為藏經(jīng)典而修建,塔身七層,通高64.5米。被視為古都西安的象征。在雁塔路

2、上,指示牌上大雁塔被譯為bigwildgoose。把這句英文再翻譯成漢語,就成了“大野鵝塔”。在英語里不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網(wǎng)站上也是這樣翻譯。在這張指路牌中,西安曲江景區(qū)中的“大唐不夜城”則被翻譯為“GreatTangAllDayMall”。大唐不夜城譯為“GreatTangAllDayMall”,這個意思是“只在白天營業(yè)的商場”。“Allday”在英文就指白天,和“不夜”沒有關(guān)系。來中國考察的馬來西亞華人鄧先生慕名參觀秦始皇兵馬俑博物館,在商業(yè)街上隨便轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),

3、就發(fā)現(xiàn)緊挨著的4家商戶中的5個牌匾至少有9處差錯。下圖為其中一塊牌匾。restaurant(餐館)寫為rsetaurant,agency(機構(gòu))寫為anency,jade(玉器)寫為gade,commercial(商業(yè))寫為coammercial等等。而這條商業(yè)街,緊臨秦兵馬俑博物館的停車場,是游客的必經(jīng)之地。一對來自美國的夫婦也指出了這些錯誤。除過上述拼寫錯誤之外,在格式和表達上,這些牌匾也存在不少的錯誤。二、旅游景點英文標識多、亂、雜調(diào)查顯示,僅大雁塔北廣場的英文就有6個版本。使用較多的是:NorthSquareofTheGiantWildGoosePagod

4、a和DaYantaNorthSquare。西安曲江路上,兩處“大唐不夜城”的指示牌,一處是翻譯成“GreatTangAllDayMall”,另一處卻被翻譯成“TangMall”。不僅如此,就連舉世聞名的“秦始皇兵馬俑博物館”,其翻譯版本至少有15種,僅官方旅游網(wǎng)站就有6種譯名,博物館自身也有3種譯名。公路上胡譯、亂譯的現(xiàn)象更加嚴重。大街小巷英文標識對“道路”的翻譯不一:有的被翻譯成road,有的直接用拼音“l(fā)u”取代,還有的用“RD”表示。三、規(guī)范旅游翻譯專名是單音節(jié)的英譯法通名專名化的英譯法通名是同一個漢字的多種英譯法專名是同一個漢字的不同英譯法專名是單音節(jié)的英

5、譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)5、韓江theHanjiangRiver(廣東)6、禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:1、

6、都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangWeir)(四川)2、綏芬河市SuifenheCity(比較:theSuifenRiver)(黑龍江)3、白水江自然保護區(qū)BaishuijiangNatureReserve(比較:thebaishuiriver)(甘肅)4、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtongGorge)(寧廈)5、武夷山自然保護區(qū)WryishanNatureReserve(比較:WuyiMountain)(福建)6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū)ScenicSpotsandHis

7、toricSitesofXihu(比較:theWestlake)(浙江杭州)通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五臺山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(廣西桂林)4)island:大嶼山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香

8、港)7)r

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。