資源描述:
《The English Translation of Culture Factors in Chinese Dishes中式菜名中文化要素的英譯策略研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、屆別2015屆學(xué)號201114290432畢業(yè)設(shè)計(論文)中式菜名中文化要素的英譯策略研究TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishes姓 名院系、專業(yè)外國語學(xué)院英語系導(dǎo)師姓名、職稱完成時間2014年12月TheEnglishTranslationofCultureFactorsinChineseDishesAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheBachelor’sDegreeinEnglishLanguageandLiteratureByUnderg
2、raduateProgramDepartmentofForeignLanguagesXiangnanUniversitySupervisor:LeiguanqunAcademicTitle:lecturerSignature_______ApprovedDecember2014外國語學(xué)院英語專業(yè)2015屆畢業(yè)論文CONTENTSAbstractinChinese……….…………………………………………………………………………………iAbstractinEnglish…………………………………………………….……………………………………iiIntroduction11.LiteratureR
3、eview21.1.DefinitionofChineseDishes21.2.PreviousStudiesonTranslationofChineseDishes22.CultureandChineseDishesTranslation………….………………………………………………….....52.1.CulturalFeaturesofChineseDishes52.1.1Literaryquotationinlocalspecialties53.1.2HerbsnameinChinesedishes53.1.3AuspiciousmeaningsinChinesedishes63.
4、2CultureFactorsReservationandTranslation63.RequirementsofTranslationSubjecttoCulturalFactorsReservationinEnglishTranslationofChineseDishes…………………………………………………………………………………………….....83.1.UnderstandDifferencesbetweenChineseandWesternCulture83.2.DealingwithUnexpectedSituations84.TranslationPrinciplesofC
5、hineseDishes………………………………………………………………..94.1TranslationPrincipleofStartingwithMainIngredients94.2TranslationPrincipleofStartingwithCookingSkills94.3TranslationPrincipleofStartingwithFormandTaste10外國語學(xué)院英語專業(yè)2015屆畢業(yè)論文4.4TranslationPrincipleofDisheswithPeopleandPlacesNames114.5TranslationPrincipleofPiny
6、ininChineseDishes114.6TranslationPrincipleofCountableNumberinChineseDishes124.7Usageof“in”and“with”inSauceandAccessoriesofDishes12Conclusion………………………………………………………………………………………………….13Bibliography14Acknowledgments16外國語學(xué)院英語專業(yè)2015屆畢業(yè)論文摘要中國菜名蘊含著中華名族博大精深的飲食文化,形成了獨特的命名方式。隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的外國人來到中國,了解中國文化,品嘗中國美
7、食。因此,中式菜名的翻譯也越來越得到重視。在中式菜名翻譯中,如果只是單純地把中文菜名直譯成英文,必然會導(dǎo)致交流上的誤解。因此中國菜名的翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換問題,更是一個文化因素的保留問題,只有保留了菜名中的中國文化,才能更準(zhǔn)確的向世界人民傳達我們中國文化的博大精深。本文主要從文化因素的角度入手,分析了中國菜名中所蘊含的文化因素比如文學(xué)、中草藥和吉兇意義,這些都是中國菜名所蘊含的獨特的文化特色,并通過大量例證分析了翻譯主體