資源描述:
《《華南虎精致版》ppt課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、認(rèn)識華南虎華南虎又稱中國虎,是中國特有的虎種。而華南虎則被列為世界十大瀕臨滅絕動物之三。據(jù)專家分析,目前中國野外殘存的華南虎僅二三十只,加上動物園系統(tǒng)圈養(yǎng)的50多只,總數(shù)不超過百只,比大熊貓更為稀少?;?,以它威猛、高貴的氣質(zhì)震撼人們的心靈。但是,籠中之虎會是怎樣的呢?牛漢旖旎烙印柵欄抽搐溝壑恍惚咆哮不羈斑斕爪和yǐnǐlàozhàlánchùhèhuǎngjīpáoxiàozhǎozhuǎhéhèhúhuóhuò張牙舞爪爪子和氣唱和和牌和面和藥詩人牛漢在“文革”開始后,他被關(guān)進“牛棚”接受批斗、從事強制性的勞動。但這些并沒有使他失去
2、創(chuàng)作的欲望,相反,逆境生涯反而激發(fā)起了他更加強烈的生命意識。牛漢(1923—,原名史成漢,山西定襄縣人。40年代開始詩歌創(chuàng)作,是“七月詩派”的重要成員。1955年遭到兩年的拘捕囚禁。“文革”期間,又被關(guān)入“牛棚”,從事強制性勞動。70年代初,創(chuàng)作了不少詩歌作品。牛漢的主要作品:詩集《蚯蚓與羽毛》、《愛與歌》七月詩派是20世紀(jì)30、40年代,圍繞著胡風(fēng)主編的《七月》、《希望》雜志的一批詩人與作家,如綠原,阿垅、曾卓、牛漢等,形成了一個貫穿抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期最重要的現(xiàn)實主義詩歌流派,被稱為“七月詩派”??凑n本、聽錄音看圖讀詩在桂林
3、小小的動物園里我見到一只老虎。我擠在嘰嘰喳喳的人群中,隔著兩道鐵柵欄向籠里的老虎張望了許久許久,但一直沒有瞧見老虎斑斕的面孔和火焰似的眼睛。有人用石塊砸它有人向它厲聲呵斥有人還苦苦勸誘它都一概不理!籠里的老虎背對膽怯而絕望的觀眾,安詳?shù)嘏P在一個角落,你是夢見了蒼蒼莽莽的山林嗎?是屈辱的心靈在抽搐嗎?還是想用尾巴鞭打那些可憐而可笑的觀眾?又長又粗的尾巴悠悠地在拂動,哦,老虎,籠中的老虎,你的健壯的腿直挺挺地向四方伸開,我看見你的每個趾爪全都是破碎的,凝結(jié)著濃濃的鮮血!你的趾爪是被人捆綁著活
4、活地鉸掉的嗎?還是由于悲憤你用同樣破碎的牙齒(聽說你的牙齒是被鋼鋸鋸掉的)把它們和著熱血咬掉……我看見鐵籠里灰灰的水泥墻壁上有一道一道的血淋淋的溝壑象閃電那般耀眼刺目!我終于明白……我羞愧地離開了動物園,恍惚之中聽見一聲石破天驚的咆哮,有一個不羈的靈魂掠過我的頭頂騰空而去,我看見了火焰似的斑紋和火焰似的眼睛,還有巨大而破碎的滴血的趾爪!感知高傲不羈頑強不屈…….從詩歌中,你看到了一個怎樣的老虎。1、這首詩具有濃厚的象征意義。華南虎及“鐵籠”分別象征什么?“觀眾”代表什么?討論·思考華南虎象征不屈的生命、執(zhí)著的靈
5、魂?!拌F籠”禁錮自由、代表邪惡。“觀眾”是冷漠、市儈,有時還會助紂為虐的群體的寫照。詩人以華南虎作為象征,表現(xiàn)的是自己在困境中不屈的人格和對自由的渴望。2、華南虎的心靈為什么會感覺“屈辱”?感到“屈辱”有兩層含義:淺層意思是為自己的尊嚴(yán)被踐踏、自由被剝奪而感到“屈辱”;深層意思是為生活在這個自由被剝奪、人格被侮辱的世界而感到“屈辱”。3、詩人筆下的這只老虎具有怎樣的個性?請從課文中找出詩句說明。具有維護尊嚴(yán)、向往自由、蔑視世俗、威武不屈、勇于抗?fàn)幍膫€性。詩句如:背對膽怯而絕望的觀眾,/安詳?shù)嘏P在一個角落——高傲不羈。夢見了蒼蒼莽莽的
6、山林——向往自由、追求獨立?;一业乃鄩Ρ谏希幸坏酪坏赖难芰艿臏羡帧磺趬浩?,勇于抗?fàn)帯?、在華南虎面前,“我”為什么會感到“羞愧”?“我”作為庸俗大眾中的一員,來“觀賞”老虎。在“不羈的靈魂”面前,感到了自己人格的卑微、心靈的墮落。5、為什么“我看見了火焰似的斑紋和火焰似的眼睛……”?這是在表現(xiàn)華南虎對自由的火一般的渴望,歌頌華南虎在逆境中爆發(fā)的充滿野性的熾熱生命力。6、“我終于明白……”中“我”這時明白了一些什么?“我”明白了被人類囚禁在籠中的不只是一只老虎,而且是一個不屈服、不茍活的高尚的生命;“我”明白了在這個“不
7、羈的靈魂”面前人類的庸俗、猥瑣和無知;“我”明白了在悲愴和困厄中,人應(yīng)該超越苦難,拒絕庸俗,抵抗墮落,奮然前行。學(xué)習(xí)這首詩,有什么現(xiàn)實意義?在20世紀(jì)70年代初,這首詩表現(xiàn)中國知識分子不屈服于黑暗、追求光明的思想感情。在今天,要想在充滿誘惑的社會中不屈服,不迷失,追求精神自由和人格獨立的人們,都能從這首詩中得到啟迪。課后作業(yè)現(xiàn)代著名詩人徐志摩也曾翻譯過布萊克的《老虎》詩,譯名為《猛虎》,找出來讀一讀,與郭沫若譯的布萊克《老虎》作一點比較,體會作者翻譯語言的不同風(fēng)格。