中級口譯之英漢翻譯一

中級口譯之英漢翻譯一

ID:40176590

大?。?.49 MB

頁數(shù):98頁

時間:2019-07-24

中級口譯之英漢翻譯一_第1頁
中級口譯之英漢翻譯一_第2頁
中級口譯之英漢翻譯一_第3頁
中級口譯之英漢翻譯一_第4頁
中級口譯之英漢翻譯一_第5頁
資源描述:

《中級口譯之英漢翻譯一》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、中級口譯翻譯ContentsE-CtranslationC-Etranslation發(fā)音語言知識詞匯語法聽說語言技能讀寫譯山窮水盡柳暗花明秋后算賬王國維《人間詞話》(1908)古今之成大事業(yè)、大學(xué)問者,必經(jīng)過三種之境界:第一境界"昨夜西風(fēng)凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路。"此第一境也。第二境界“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”此第二境也。第三境界"眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。"此第三境也。Contents翻譯的標準直譯和意譯英譯漢:增詞與減詞轉(zhuǎn)換與變性分句與合句具體與抽象正譯與反譯Contents漢譯英:主語的確定謂

2、語的確定其他成分的確定語序的調(diào)整長句的翻譯無主句的翻譯存現(xiàn)句的翻譯兼語句的翻譯被動句的翻譯否定句的翻譯“是”字句的翻譯“把”字句的翻譯ruienzhongjikouyi@126.com密碼:20102010Contents翻譯的標準英譯漢技巧TeachingProcedure原文分析試譯講評2-3分鐘翻譯的標準嚴復(fù)信Faithfulness達Smoothness雅Elegance傅雷熊掌與魚,忠實于原文內(nèi)容還是形式?“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”“重神似不重形似”翻譯的標準,有“神似”和“形似”。翻譯就像臨摹繪畫,簡單的臨摹重復(fù)

3、只是最低標準。如果能夠根據(jù)畫中的主旨和意境做到“形神兼?zhèn)洹?,則是大匠之作。因此,翻譯形式只是形式,而翻譯的效果才是真正的目的地。錢鐘書翻譯的最高標準是”化“。翻譯作品其實也是原著的”投胎轉(zhuǎn)世“,從內(nèi)容、思想、風(fēng)格、感情色彩,甚至修辭手法上都要繼承原著的特色。化境指把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而路出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’翻譯的操作標準忠實/準確faithfulness/accuracy流暢/通順smoothness忠實來自理解Afterrepeatedfailurean

4、ddisappointmentshewasdeterminedtothrowupthesponge,butcontinuedperseverancefinallybroughtsuccess.多次的失敗和失望險些讓他自暴自棄,但是堅持不懈的努力最終給他帶來了成功。Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,andthatactuallyhehadnotpaidhisfare.這位顧客聲稱丟掉了車票,檢票員

5、懷疑他實際上沒有買票,想蒙混過關(guān)。Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself.如果他此時像往常那樣拒不接受我的建議,我將不再插手這件事,他可自行處理。過去的一年,全國人民按照“抓住機遇,深化改革,擴大開放,促進發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團結(jié)奮斗,開拓進取,社會主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就?!白プC遇,深化改革,擴大開放,促進發(fā)展,保持穩(wěn)定”(通過)

6、抓住機遇,(以便)深化改革(和)擴大開放促進發(fā)展保持穩(wěn)定過去的一年,全國人民按照“抓住機遇,深化改革,擴大開放,促進發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團結(jié)奮斗,開拓進取,社會主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeop

7、leworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.理解如何而來?語感悟性語法分析:長句的翻譯上下文分析:詞義的理解通順來自表達Ihaveacousinwhoknowstheyoungerbrotheroftherichestpeopleofthetown.我有一個認識鎮(zhèn)上最有錢的人的弟弟的表哥。我有一個表哥,他認識鎮(zhèn)上最有錢的人的弟弟。Heisagoodeaterandgoodslee

8、per.他是一個好的吃者和好的睡者。他能吃能睡。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著至少十二把各種顏色和各種尺寸的傘。門口放著一堆雨傘,少說也有十二

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。