資源描述:
《考研英語翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、考研英語翻譯Andy@tronest.cn命題形式主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力(即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達(dá)方面的能力。)。要求考生閱讀一篇約400(2012:420)詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。詳見大綱解讀題型特點(diǎn)1、文章題材:偏文傾向03:人類學(xué);04:語言與思維的關(guān)系;05:大眾傳媒;06年:美國的知識分子;07:法律的學(xué)習(xí);08:達(dá)爾文的思維表達(dá);09:教育學(xué);10:自然與經(jīng)濟(jì)的關(guān)系;11:書評;12:對普遍真理的追求
2、題型特點(diǎn)2、語法結(jié)構(gòu):關(guān)系復(fù)雜非謂語動詞(形容詞短語)邏輯關(guān)系指代:代詞it,they,that,this,one從句:題型特點(diǎn)3、詞匯:上下文一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義(具體場合的特定含義)英漢語言差異語態(tài)連接詞形式主語和賓語定語位置名詞化非謂語動詞做題思路與步驟分清主次關(guān)系,注意“左鄰右舍”1劃動詞,確定主謂,明確分句2縷清關(guān)系(主從),確定詞意,按意群翻譯3按邏輯,調(diào)整語序(每意群),寫中文表達(dá)4重新組合,刪除多余,并核對檢查翻譯技巧和方法I.分清主從把握結(jié)構(gòu)分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架的關(guān)鍵,而辨析詞義是確保譯文準(zhǔn)確的前提。Itis
3、hardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應(yīng)用,這簡直令人難以置信。1.抓主謂結(jié)構(gòu)Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemo
4、rethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在100多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認(rèn)識和研究。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)2.抓關(guān)鍵信息Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmemberss
5、toodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.看到那些欄桿,不由使人想起七十四年前這艘巨輪船體傾斜沉入波濤的那個暗無星月的夜晚,當(dāng)時那些慘遭厄運(yùn)的乘客和船員也曾站在這些欄桿旁。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)3.抓邏輯關(guān)系Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinform
6、ationmedia.因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會是于外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴(yán)重了。I.分清主從把握結(jié)構(gòu)II.遣詞用字恰如其分1.英漢詞字對應(yīng)關(guān)系2.詞義辨析1.英漢詞字對應(yīng)關(guān)系1)詞字對等。這種情況多見于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2)多詞同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義完全一樣,但色彩意義不同的對應(yīng)詞,如:妻子、愛人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人……wife:總統(tǒng)、總裁、主席、董
7、事長、議長、會長、社長、校長……president:3)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個詞語有若干詞義不同的對應(yīng)詞,如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...carry:搬、運(yùn)、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧…..4)交織對應(yīng)。這類情況在英漢翻譯中時有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作對應(yīng)詞語中的任何一個,如英語中的say,speak,talk,tell與漢語的“說、講、談、訴”之間的關(guān)系:5)無對等詞語。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解
8、釋或音譯的方式來解決英漢之間的對應(yīng)關(guān)系。teenager;hacker2.詞義辨析1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義MiniskirtMicrosoftSpace