資源描述:
《《商務(wù)英語翻譯概論:商務(wù)流程及翻譯技巧篇》》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、商務(wù)英語翻譯CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation1第一章商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識next2第一節(jié)翻譯的概念,分類,過程及方法next3一.TheDefinitionofTranslation1.關(guān)于翻譯的幾種定義Translationisaprocessthroughwhichinformationexpressedinthesource(or:original)languageisconveyedinthetargetlanguage(aprocessthroughwhichinformationisconveyedfromthesou
2、rcelanguagetothetargetlanguage).Itisacommunicationcrossingdifferentlanguages,differentculturesanddifferentsocieties.①翻譯是一門藝術(shù).(Translationisafineart.)----林語堂《翻譯論》②翻譯是一門科學(xué).----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaning
3、andsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈達42.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達.3.狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來.5二.翻譯的分類Theclassificationoftranslation1.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):同一種語言間不同語言變體的翻譯.語際翻譯(interlingualtranslation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對象.語符翻譯(interseniotictranslat
4、ion):用非文字符號解釋文字符號.2.按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯和機器翻譯兩類.nextexercise63.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯.4.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為文學(xué)翻譯(literarytranslation):包括詩歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達.實用翻譯(pragmatictranslation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實際內(nèi)容的表達.7三.翻譯的過程翻譯的過程是理解和表達的有機結(jié)合.翻譯的關(guān)鍵在于對原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者就不能
5、真正理解,從而產(chǎn)生誤差.例:CannotBeattheRealThing.(美國可口可樂廣告)不能打敗真正的商品.擋不住的誘惑!next8后者簡單明了的把原文的真正含義表達了出來,能達到打動消費者的目的.表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達出來.表達的好壞主要取決與對原文的理解深度和對譯文語言的餓修養(yǎng)程度.理解原文不是易事,表達亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我們
6、獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運時情況良好,且被安放的井井有條.由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠.我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠.9四.翻譯的方法1.直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法.Literaltranslationandfreetranslation2.所謂直譯是指翻譯時要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivat
7、iveofeconomicfactors,risksandpotentials.許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟因素,風(fēng)險,潛力的衍生物.Seemorenext103.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfu