資源描述:
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯1.2商務(wù)翻譯概論》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、第一章商務(wù)翻譯概論翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完善地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),它既是一種“領(lǐng)悟”的科學(xué),有自己的規(guī)律可循,又是一門(mén)藝術(shù),是一種再創(chuàng)作的藝術(shù)演繹過(guò)程。同時(shí)翻譯也是一門(mén)技巧性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng),需要譯者有大量的翻譯實(shí)踐才能夠掌握翻譯技能,做好翻譯工作。翻譯的定義商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種將以社會(huì)功能變體的英語(yǔ)為媒介、以國(guó)際商務(wù)交際為目的、涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí)和商務(wù)文化、為國(guó)際商務(wù)社團(tuán)的人們所接受和認(rèn)可的英語(yǔ)原文翻譯成另外一種符合國(guó)際商務(wù)準(zhǔn)則和商務(wù)文化、有著較強(qiáng)商務(wù)交際目的性、蘊(yùn)含較強(qiáng)商務(wù)專業(yè)內(nèi)涵的文字的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。商務(wù)翻譯定義商務(wù)翻譯原
2、則商務(wù)翻譯要遵循“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明晰和靈活”原則。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及的面非常廣,它不僅涉及商務(wù)往來(lái)信函,還涉及廣告、合同、產(chǎn)品說(shuō)明、國(guó)際貿(mào)易信用證、投標(biāo)書(shū)、備忘錄等各種不同類(lèi)型的商務(wù)文本。這些文本質(zhì)量的優(yōu)劣直接影響到一個(gè)公司的國(guó)際形象、商務(wù)理念以及商務(wù)活動(dòng)雙方的交易關(guān)系。作為譯者,在翻譯的過(guò)程中,一定要認(rèn)真閱讀原文本,了解原文本的目的、商務(wù)活動(dòng)的過(guò)程、基本環(huán)節(jié)等,然后再字斟句酌地把原文本的信息準(zhǔn)確詳盡地再現(xiàn)出來(lái)。一定要注意避免誤讀、誤譯和譯文含糊其辭或模棱兩可,避免引起歧義而導(dǎo)致交際雙方的誤解或曲解。商務(wù)翻譯工作者要有良好的工作態(tài)度和一絲不茍的精神,才能做好商務(wù)翻譯工作。商務(wù)翻譯原則比較
3、:1.??Chinesecabbage/chestnut:大白菜/栗子(而非中國(guó)的卷心菜/中國(guó)的堅(jiān)果)2.??Chinaduck:鴛鴦(而非北京鴨)3.土地出讓合同:contractoflandtotransfer/let(而非contractoflandforsale土地出售)商務(wù)翻譯原則4.??FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForumareshowingsurprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetumblingdollar.譯文1:在世界經(jīng)濟(jì)論壇中,各
4、國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖對(duì)于飆漲的歐元及下挫的美元表現(xiàn)出驚訝與關(guān)心。譯文2:在世界經(jīng)濟(jì)論壇上,各國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)以及產(chǎn)業(yè)界領(lǐng)袖們對(duì)于一直飆漲的歐元及不斷下挫的美元表現(xiàn)出令人吃驚的冷漠態(tài)度。商務(wù)翻譯原則例句4解析:譯文1對(duì)句中的主要成分“areshowingsurprisinglylittleconcern”的翻譯存在錯(cuò)誤理解和表達(dá),而譯文2則再現(xiàn)了原文的意思。原文中“thesoaringeuroandthetumblingdollar”短語(yǔ)中使用了-ing形式,譯文2用“一直飆漲”和“不斷下挫”將原文中的語(yǔ)法意義表達(dá)出來(lái),比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文信息。商務(wù)翻譯原則語(yǔ)言以簡(jiǎn)潔為貴,商務(wù)英語(yǔ)翻譯尤為
5、如此。在商界,時(shí)間就是金錢(qián)。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言可以促成高效的交際和業(yè)務(wù)往來(lái)。簡(jiǎn)潔也是商務(wù)從業(yè)人員素質(zhì)、公司形象、辦事效率的具體體現(xiàn)。在商務(wù)翻譯中不求辭藻華麗,但求語(yǔ)言樸實(shí)精煉。商務(wù)翻譯原則例句5原文:Aspartoftheplantobolsteritsfinancialstanding,thestrugglinginsurerwillseekcapitalinjectionofabout100milliondollarsfromfinancialinstitutions.譯文1:這家經(jīng)營(yíng)有困難的壽險(xiǎn)公司,將從金融機(jī)構(gòu)尋求現(xiàn)金增資1億美元,作為計(jì)劃提升財(cái)務(wù)狀況的一部分。商務(wù)翻譯原則譯文2:作
6、為提升財(cái)務(wù)狀況的一部分,這家在競(jìng)爭(zhēng)中求生存的壽險(xiǎn)公司,將從金融機(jī)構(gòu)尋求約1億美元的資本注入。譯文2更符合漢語(yǔ)表達(dá),也很充分地傳達(dá)了原文的意義。商務(wù)翻譯原則明晰是指譯文表達(dá)必須得體到位,讓讀者一目了然。例句6原文:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobta
7、inadesiredobject.商務(wù)翻譯原則譯文1:當(dāng)人們開(kāi)始通過(guò)交換來(lái)滿足欲望和需求的時(shí)候就出現(xiàn)了營(yíng)銷(xiāo)。所謂交換就是指從他人那里取得想要的物品,并以某種物品作為回報(bào)的行為。獲得想要物品的方式有多種,交易只是其中之一。商務(wù)翻譯原則譯文2:當(dāng)人們決定通過(guò)交換來(lái)滿足各種需求和欲望時(shí),買(mǎi)賣(mài)就出現(xiàn)了。交換是指從他人那里獲得所需之物,并以提供某物作為回報(bào)的行為。交換只是人們獲取所需物品的眾多方式之一。從譯文1和譯文2的用詞對(duì)比可以看出,譯文2的表達(dá)比譯文1得體明了