資源描述:
《English translation》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、Unit8NegativeinEnglish,butAffirmativeinChineseorAffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese焦慮不安ataloss不治之癥failure無期徒刑安然無恙soon閑人免入wetpaintkeepuprightkeepoffthegrassanxiety不知所措befatallyill不成功lifesentencesafeandsound不久staffonly油漆未干請(qǐng)勿倒置請(qǐng)勿踐踏草坪正反、反正表達(dá)法Anopportunityisnotlikelytor
2、epeatitself.機(jī)會(huì)難得。Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)常發(fā)生Nomancanhavetoomuchknowledgeandpractice.知識(shí)和實(shí)踐越多越好。That’snotamanthatliveswhodoesnotknowhisgod-likehours.(WilliamWordsworth)凡是活在世上的人都曾有過神仙般的幾段絕好時(shí)光。(雙重否定表示強(qiáng)烈肯定)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事引起了我們的重視
3、。Hehasnosmallchanceofsuccess.他大有成功的可能。Nothingisuselesstoman.樣樣?xùn)|西都有用。(雙重否定用來表示強(qiáng)烈肯定)正話反說,肯定譯否定Thewindowrefusestoopen.窗戶打不開。Itisawisefatherthatknowshisownchild.聰明的父親也未必了解自己的兒子?!癷tbe+adj.+n.+that”Itisgoodworkmanthatneverblunders.智者千慮,必有一失。Itisalonglanethathasnoturning.路必有彎,事
4、必有變。Sherefrainedfromlaughing.她忍住沒有笑。Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上一點(diǎn)兒聲音也沒有。Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.科學(xué)家由于致力于科學(xué)研究,對(duì)外界事物總是不感興趣。Myguessisasgoodasyours.我的猜測并不比你的高明Inthegravetherichandthepoorlieequal.人死后即無貧富之差別。Welivemeagerly
5、,butatthesametime,weblessedinmanyways.我們生活并不富裕,但同時(shí)在很多方面又是很幸運(yùn)的??隙ㄗg否定,更能傳神達(dá)意Inthehighaltitudesnowandiceremainalltheyear.海拔高的地方,冰雪常年不化。Theexplanationisprettythin.這個(gè)解釋很不詳細(xì)。Slipsarescarcelyavoidablewhenyou’renewtoyourwork.工作沒有經(jīng)驗(yàn),出點(diǎn)差錯(cuò),在所難免。Therehavealwaysbeenmorebooksthananyon
6、ecouldread.任何人都不能讀盡天下之書。Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權(quán)簽訂這個(gè)合同。Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingone.然而爭取男女平等的過程仍然是一項(xiàng)未竟之業(yè)。否定譯肯定,更能表達(dá)原文涵義Don’tlosetimeinpostingtheletter.趕快把信發(fā)出去。Thereisnothingunexpectedaboutit.一切在意料之中。Icouldnotfeelbetter.我感覺很好
7、。Nothingcanlivewithoutwater.萬物皆靠水生存。Itleavesnothingtobedesired.這已完美無缺。Thisfreshairwilldoyounoharmafteryoubeinginthehouseallday.在屋里呆了一整天之后,吸吸新鮮空氣對(duì)你大有好處。Abookmaybecomparedtoyourneighbour;ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbad,youcannotgetridofittooearly.一本書可比作鄰居;如果好,結(jié)識(shí)愈久愈好;如
8、果不好,分手愈早愈好。Unit9分譯法(Division)合譯法(Combination)He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就沒來,這是不足為奇的。Heishone