資源描述:
《英漢修辭之?dāng)M人》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢修辭對(duì)比論文題目:英漢修辭之?dāng)M人系部:外國語學(xué)院班級(jí):英語12-1班姓名:郭秀秀學(xué)號(hào):3121221183英漢修辭之?dāng)M人修辭(thefigureofspeech/rhetoric),修飾文辭。“修”是修飾的意思,“辭”的本來意思是辯論的言詞,后引申為一切的言辭。修辭就是修飾詞語,以提高語言表達(dá)效果。修辭的本義就是修飾言論,也就是在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到盡可能好的表達(dá)效果的一種語言活動(dòng)。漢語中主要的修辭方法,比喻、借代、擬人、夸張等。英語也有此類相對(duì)應(yīng)的修辭方法,例如:Alliteration,Hyperbole,
2、Synaesthesia,Personification,等等。在本文中,主要介紹英漢修辭中擬人(Personification)。擬人,就是把生物或無生物當(dāng)作人,使其具有人的外表、個(gè)性或情感的修辭手段。把本來不具備人的一些動(dòng)作的感情和事物變成和人一樣,就像童話里的動(dòng)物、植物能說話,能大笑,能思考。擬人化的手法可以使文章更加具體,形象,生動(dòng),賦予事物以人類的特點(diǎn),生動(dòng)形象的表達(dá)出作者的感情,讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑,親近。它還使沒有生命的東西栩栩如生,使有生命的東西可愛可憎,如同人類一樣,引起讀者的共鳴。在很多文學(xué)作品中都會(huì)用
3、到擬人的修辭手法。比如朱自清的《春》中描寫到:盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了。一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山朗潤起來了,水漲起來了,太陽的臉紅起來了。小草偷偷地從土地里鉆了出來,嫩嫩的,綠綠的。朱自清在描寫春天時(shí)把它當(dāng)作一個(gè)少女來描寫,很貼切的描繪的春天的美好,讓讀者都迫不及待的想和春天見見面。擬人法就是把無,無論是有生命的還是無生命的,抑或是抽象的概念當(dāng)作人來寫。當(dāng)我們情感比較激動(dòng),比較強(qiáng)烈的時(shí)候,仿佛覺得外界萬物也變得跟我們的感情相通。這時(shí),我們會(huì)情不自禁地把描述之物賦予人的言行和情感,讓它們也同人一樣喜怒哀樂
4、起來,這樣的表達(dá),最易使人理解,最易被人接受,最易引人共鳴,給人以形象感、新奇感和動(dòng)態(tài)感,從而表現(xiàn)出生動(dòng)而富有情趣的藝術(shù)效果,所以,客觀的食物經(jīng)過人的合理的屬性和合乎規(guī)律的創(chuàng)造性想象而變得富有藝術(shù)魅力。例如,太陽當(dāng)空照,花兒對(duì)我笑。小鳥在枝頭歡樂的唱起了歌。等等。例子比比皆是。英語修辭格personification是把人當(dāng)作物來描寫的修辭手法。ADictionaryofLiteraryTerms對(duì)personification的定義是:Thepersonificationorembodimentofsomequalityorabst
5、raction,theattributionofhumanqualitiestoinanimateobjects.Webster’sNewWordDictionary中對(duì)personification的解釋是:Afigureofspeechinwhichathing,quality,orideaisrepresentedasaperson.從定義中可以看出,擬人就是把人的思想、人的感情、人的行為方式賦予無靈的事物。例如:Theangrywindsblewlastnight.Thehandsomestflowerisnotsweetes
6、t.Thethirstysoildrankintherain.Angry,handsome,thirsty本來都是形容人的感情、外表、狀況和性質(zhì)的形容詞,但都被運(yùn)用到物身上,使得本無生命的物體或是有生物的動(dòng)植物具有人的音容笑貌與感覺,使其變得生動(dòng)活潑給人鮮明深刻地印象。漢語中擬人和英語中的personification在很多方面存在著相同相處和不同之處。(1)擬人的手法相同。用描寫人的詞語,也就是只適用于人的動(dòng)詞,形容詞或名詞來描寫物,是之人格化。托物以抒情寓意。例如IwastravelinginChinawhenSamarancha
7、nnouncedinMascowthatthecityforhostingthe2008OlympicswasBeijing.AllChinesepeoplewereoverjoyed;allmountainswereoverjoyed;allriverswereoverjoyed.當(dāng)薩馬蘭在莫斯科宣布北京獲得2008年奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)的消息時(shí),我正在中國旅游,此時(shí)所有的中國人高興起來了,所有的山脈高興起來了,所有的河流高興起來了。描寫人的情緒的形容詞“高興起來了”,把山脈河流人格化了,烘托出中國人民在獲得奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)時(shí)無比激動(dòng)的心情和舉
8、國歡騰的場(chǎng)景,給人以真、切、實(shí)的立體印象。(2)常用呼告修辭格混和使用。當(dāng)和呼告并用時(shí),強(qiáng)烈的感情或贊美,或同情,或憎恨盡情地傾瀉出來,容易為讀者接受并產(chǎn)生心靈共鳴。例如,Ojudgment,thouarefledtob