資源描述:
《詞匯化擬人和修辭性擬人_英漢擬人法使用對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、第30卷第2期解放軍外國語學院學報Vol.30No.22007年3月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesMar.2007詞匯化擬人和修辭性擬人———英漢擬人法使用對比研究邵志洪,邵惟韺(華東理工大學外國語學院,上海200237)摘要:擬人可以分為兩類:詞匯化擬人和修辭性擬人。英漢語法特征與語言心理的差異導致了兩種語言詞匯化擬人功能的差異:英語動詞系統中擬人表現法詞化程度高,而漢語指稱系統中擬人表現法詞化程度高。就詞匯化擬人而言,英漢語是不完全對應的。至于修辭性擬人,英漢語則具有共性。漢譯英中擬人的轉換,要根據語言的習慣,
2、并不一定是從擬人向非擬人的轉換。關鍵詞:擬人;英漢對比;詞匯化;修辭;翻譯中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:10022722X(2007)0220001205LexicalizedPersonificationandRhetoricalPersonification:AContrastiveStudyoftheUseofPersonificationinEnglishandChineseSHAOZhi2hong,SHAOWei2ying(CollegeofForeignLanguages,EastChinaUniversityofScienceandTe
3、chnology,Shanghai,200237,China)Abstract:Personificationcanbedividedintotwocategories:lexicalizedpersonificationandrhetoricalpersonification.DifferencesingrammarandlinguisticpsychologybetweenEnglishandChineseresultintheirdifferentdistributionoflexicalizedpersonification.WhileChineseenj
4、oysahigherdegreeoflexicalizedpersonificationinnomenclature,Englishboastsahigherdegreeoflexicalizedpersonificationintheverbsystem.TherelackscorrespondencebetweenEnglishandChineseinlexicalizedpersonification,butageneralcorrespondencedoesexistinrhetoricalpersonification.Thusweshoulddisti
5、nguishbetweenthetwocategoriesofpersonificationfirstbeforeweconsidertherelatedproblemsintranslation.Keywords:personification;contrastivestudybetweenEnglishandChinese;lexicalization;rhetoric;translation0.引言thenameofreligion.(程鎮(zhèn)球,1994)關于英漢擬人(personification)表現法使用的王弄笙(2000)指出,擬人法這種現象在漢語量化
6、對比研究至今尚不多見。據統計,有兩位長期中經常出現,而在譯成英語時,往往因受漢語字面從事政治和外事翻譯的專家先后三次論及英漢擬人影響而使譯文有Chinglish的味道。下面的例子2a法的使用,并且有量化的結論。程鎮(zhèn)球(1991,為初譯,2b為改譯:1994)認為,擬人法在漢語中常見,而在英語中,(2)創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂。這類表達通常視為修辭上的一種毛病。在漢英翻譯a.Innovationisthesoulofanationpsprogress.中要注意這個區(qū)別,避免受漢語影響而出問題。如b.Innovationsustainstheprogressofana
7、tion.例(1)應譯為1b而不是1a:(王弄笙,2000)(1)宗教不得干預政治。王認為,soul是有生命的,而innovation則沒a.Religionmustnotinterferewithpolitics.有,兩者在一起是擬人化,2b糾正了這一點。b.Itisimpermissibletointerferewithpoliticsin兩位學者得出了同樣的結論:漢語中擬人使用收稿日期:2006-09-11作者簡介:邵志洪(1949-),男,上海人,華東理工大學外國語學院教授,博士生導師,研究方向為對比語言學、英漢語對比與翻譯;邵惟韺(1980-),女,上海
8、人,華東理