The Red Wheelbarrow

The Red Wheelbarrow

ID:40755141

大?。?9.00 KB

頁數(shù):11頁

時間:2019-08-07

The Red Wheelbarrow_第1頁
The Red Wheelbarrow_第2頁
The Red Wheelbarrow_第3頁
The Red Wheelbarrow_第4頁
The Red Wheelbarrow_第5頁
資源描述:

《The Red Wheelbarrow》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、TheRedWheelbarrowByWilliamCarlosWilliamssomuchdependsuponaredwheelbarrowglazedwithrainwaterbesidethewhitechickens如果我們仔細審視這個句子,我們所面對的是一副圖景,這份圖景由一些簡單的元素構(gòu)成:redwheelbarrow,rainwater,whitechickens,它們都維系在depends這個動詞下面,并且相互間由三個介詞upon,with和beside發(fā)生某種可能描述的聯(lián)系。這個獨特的結(jié)構(gòu)有意思的地方在于,如果

2、我們追溯depend的詞源學意義的話,它可以被理解為"hangfrom",因此此處的depends是主體的intentionality與客觀存在的事物之間發(fā)生關(guān)系的中轉(zhuǎn)站,我們似乎在我們的意識深處已經(jīng)將這些獨立而又密不可分的自然客觀的元素以一種可能的形式,在一個雨過天晴,雨水還未蒸發(fā)殆盡的時候,組合成了一副畫卷。需要提醒的是,此副畫卷似乎只是在描繪我們所可能接觸到的簡單的農(nóng)場的圖景:紅色的獨輪車,和白色的母雞,然而有趣的是這幅圖景,一旦我們直面它,就立刻在我們的意識中反射出一個農(nóng)場應該存在的形式,而且這種形式在世界很多地方都是如此

3、這般地存在著。ImagismfindsitsfullexpressionintheRedWheelbarrow,oneofthemasterpiecesofWilliamCarlosWilliams.《紅色手推車》是他的意象主義詩歌的代表作。紅色手推車——(美)威廉?卡洛斯?威廉斯那么多東西仰仗這輛紅色的手推車運送雨水澆得它渾身溜滑旁邊有幾只白雞《紅色手推車》是一幅色彩鮮明的日常生活畫面,描述的是一個躲雨時見到的場景,躲雨的地方大概太小,所以人雖然躲了進去,手推車卻還是淋得透濕。與它運送的東西相比,手推車顯得似乎小了點,所以才引起

4、詩人“那么多”的感慨。況且還被雨水澆得它“渾身溜滑”??梢韵胂竽莻€始終沒有露面的“推車人”的辛勞,不免對他(她)產(chǎn)生一絲同情。但“旁邊有/幾只白雞”一句,使我們眼前一亮。想想看,在雨中,天色也許比較灰暗。但手推車的“紅色”與幾只雞的“白色”卻是那么的耀眼,何況雞還是一個活動的東西,與停放在那里的手推車,正好又構(gòu)成了一動一靜的對比。生活的辛勞、躲雨時的焦躁,被幾只“白雞”的出現(xiàn)一掃而空?! ∵@首原文僅僅十幾個字的小詩,寫得那么鮮明生動、情趣盎然,真正做到了“言有盡而意無窮”,所用的詞又都是那么普通,充分體現(xiàn)了詩人的主張,令人不能不感

5、嘆:“簡單就是美”。比起我們目前詩壇上一些“先鋒詩”的古怪荒誕、意象紛繁,和一些“口語詩”的廢話連篇、平庸乏味來,不知道要強多少!詩,真的應該“有話好好說”,不要故意把話說得七彎八繞,讓誰也看不懂?!都t色手推車》中譯本小議□李鵬慧????《紅色手推車》是美國詩人威廉·卡洛斯·威廉斯于1923年發(fā)表的一首抒情小詩,其中包含了20世紀后半期美國后現(xiàn)代主義詩歌的許多因子,但詩歌發(fā)表的當時卻沒有引起大眾的注意,直到20世紀后半葉,進入了所謂龐德——威廉斯時代,才被詩歌愛好者競相傳誦。作為后現(xiàn)代主義詩歌的典范之作,《紅色手推車》是研究詩歌和

6、愛好詩歌的人不能忽視的一首不朽詩作。它從非常簡單明了的日常事物入手,發(fā)現(xiàn)了蘊藏在生活中的詩性,簡短而透明。威廉斯在當代美國倡導以美式口語入詩,拋棄英式英語中的格律,打破散文和詩的形式界限,成為英語文學中最早嘗試詩文混合即興體的詩人,具有明顯的反傳統(tǒng)反結(jié)構(gòu)傾向。????《紅色手推車》的中文版本非常多,許多學者在編譯國外詩歌選集的時候都將它收錄進去,繼而,在譯文上就出現(xiàn)了千姿百態(tài)的類型。因為這首詩歌較為短小,許多不同的版本之間僅是在個別字句或者分行上存在一些小的變動,內(nèi)容上基本都抓住了原著的核心。在此試舉出兩個較為有特色的中文版本,進

7、行比較,指出它們之間存在的差異以及闡明閱讀原著的重要性。????紅色手推車????(美)威廉·卡洛斯·威廉斯????一群????白色的雞雛旁?????????一輛????紅色的手推車?????????雨水中????晶瑩閃亮?????????承載著????如許分量????這篇出自清華大學覃學嵐之手的譯文,讀起來朗朗上口,非常的押韻,帶著詩歌慣有的節(jié)奏感。簡單的來講,“一群”,“一輛”,都是數(shù)量詞;“白色的雞雛旁”,“紅色的手推車”,分別是形容加主詞,工整對仗;后兩節(jié)每行在字數(shù)上也相同,尾句都押“ang”韻,結(jié)構(gòu)相同,整齊有序,從形式

8、上講非常的優(yōu)美。節(jié)奏作為傳達情緒最直接有力的手段之一,是詩歌語音形式的重要表現(xiàn),覃學嵐的譯文充分展示了這一特性,無論在聽覺還是視覺上都給人以精練之感。在眾多的譯文中,這個版本極富有詩性,其在語音形式上的著意為許多中譯文所不及。那么是否覃學嵐的譯文要

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。