資源描述:
《公示語漢英翻譯中的歸化和異化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第6卷第2期河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)Vo1.6,No.22010年6月JournalofHenanUniversityofTechnology(SocialScience)Jun.2010文章編號:1673—1751(2010)02—0079—03公示語漢英翻譯中的歸化和異化張瑞華,李莉(1.中原工學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州450007;2.河南職工醫(yī)學(xué)院英語系,河南鄭州450091)摘要:我國多數(shù)公示語譯文是譯者的異化翻譯,沒有考慮英語語言習(xí)慣。采取合理的策略翻譯公示語,使公示語接近國際通用慣例,是規(guī)范公示語翻譯的重要途徑。歸化和異化翻譯策略在我國公示語翻譯中都有
2、所運(yùn)用,但是由于公示語的特點(diǎn)和作用,在翻譯時(shí)應(yīng)主要采取歸化策略,對有利于表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化特色和民族語言習(xí)慣的公示語可以適當(dāng)采取異化策略。關(guān)鍵詞:公示語翻譯;歸化;異化中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A2008年為了提升北京作為奧運(yùn)會舉辦城市能對等”和“讀者反應(yīng)論”的美國翻譯理論家奈的整體形象,相關(guān)部門對公示語做了一些規(guī)范工達(dá)。他認(rèn)為:“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)作。例如,廁所“WC”改為“Toilet”,藥店從“Drug形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng)”,“要判斷某Store”改為“Pharmacy”。同時(shí),也隨著越來越多個(gè)譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務(wù)對象的學(xué)者
3、及社會人員研究及關(guān)注公示語翻譯,我國為衡量標(biāo)準(zhǔn)”?!皻w化派”認(rèn)為,不應(yīng)該將源語公示語翻譯水平整體上升。但是,這些變化主要中的語言體系和文化現(xiàn)象強(qiáng)加在譯文讀者身上,集中在官方或政府公示語,不規(guī)范的公示語翻譯文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻依然大量存在于如公司、公園、商店、餐廳等場合。譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文面對不規(guī)范的公示語,是一一誅之還是有選擇地化障礙,而“異化”則不可避免地帶來這種障礙,保留,這個(gè)問題有待討論。對譯文讀者的想象力和智力也不應(yīng)該有過高要有學(xué)者認(rèn)為,英語在傳播使用的過程中,受到求,而是應(yīng)該將源語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)本地方言、
4、本國語言和本土文化的影響,發(fā)生改變給譯文讀者,使之理解起來更容易L3J。依照歸化是必然現(xiàn)象。就像肯德基推出了“老北京雞肉策略要求,“非緊急情況請止步”的正確譯法為卷”一樣。我們沒有必要,也沒有可能按照皇家“EmergencyExit”而非“noentryonpeacetime”,英語的標(biāo)準(zhǔn)來要求中國人講英語;但另一方面,對“小心滑倒”的正確譯法為“Caution!Slippery/中國式英語的寬容也不能成為胡亂使用英文的借Caution!WetFloor”而非“slipandfalldowncare—口——北京在建設(shè)國際化大都市,還是應(yīng)該用規(guī)fully”,“廁所、洗手問
5、、衛(wèi)生間、盥洗室”應(yīng)統(tǒng)一為范的、符合國際慣例的英文。因此,什么是規(guī)范的“Toilet”而不是“WC”。公示語翻譯,怎樣才能使公示語翻譯符合標(biāo)準(zhǔn),歸與“歸化”策略截然相反,美國解構(gòu)主義翻譯化異化翻譯策略的運(yùn)用起著重要的作用。家韋努蒂在他的《譯者的隱身》一書中認(rèn)為:“反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是要發(fā)展一1歸化和異化翻譯策略種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理歸化和異化翻譯策略,是指根據(jù)譯者所選擇論和實(shí)踐以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差的文化立場的不同而采取的不同翻譯策略。所謂異”。這也就是“異化”翻譯策略的根本原則和“歸化”翻譯策略,是指堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或
6、譯理論基礎(chǔ)。異化翻譯策略提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適文為歸宿,恪守目的語讀者文化的語言傳統(tǒng),回歸應(yīng)、照顧源語的文化因素及原作者的遣詞用字習(xí)地道的目的語表達(dá)方式,要求譯者向目的語讀者慣,主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,保持原靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)文的“原汁原味”,在翻譯上遷就外來文化的語言原文的內(nèi)容,譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式;要求譯者向作者靠攏,化因素,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)礙。歸化策略的代表人物是提出了著名的“功原文的內(nèi)容?!爱惢伞闭J(rèn)為譯文應(yīng)該“忠實(shí)”原文,應(yīng)該反映出源語的
7、民族文化特點(diǎn),因?yàn)橄蜃g文收稿日期:2010—03—07讀者介紹異國文化、傳播文明成果是翻譯活動(dòng)重作者簡介:張瑞華(1984一),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,助教,主要研要任務(wù)。此外,還要相信譯文讀者有充分的想象究方向?yàn)榉g理論I—j實(shí)踐。力和足夠的智力,能夠理解源語中與之不同的文河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)第6卷化j。公共標(biāo)識語翻譯的目的語讀者為英語使歡迎再次乘坐13路公交車!—一1’llankyou用者。從“異化派”觀點(diǎn)看,公示語翻譯不一定要forridingLine13andwewouldbepleasedtowel-一味按照國際通用慣例