資源描述:
《《經(jīng)典翻譯賞析》PPT課件》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、1.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.賞析:“Itis...that...”是一個比較特殊的英語句型,按照表面意思翻譯為“聰明的人才不會犯錯誤”,很顯然不符合情理,因為世界上沒有不犯錯誤的人,是人就會犯錯誤,否則就不是人了。所以這個特殊句型真正的意思與表面意思恰恰相反,尤其需要注意。經(jīng)典翻譯賞析(1)譯文:智者千慮,必有一失。這樣的英語句子如下,請翻譯:1.Itisawisefatherthatknowshisownchild.2.Itisagoodhorsethatneverstumbles.3.Itisani
2、llwindthatblowsnobodyanygood.4.Itisalonglanethathasnoturning.1.聰明的父親未必了解自己的孩子。2.人有失足;馬有失蹄。3.世事皆利弊并存。4.巷長必有彎;事久必有變。2.Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。(張谷若譯)賞析:“一片”、“一團”、
3、“一股”,量詞的準確使用增強了譯文的表現(xiàn)力。評:譯得并非令人滿意,顯得啰嗦,語言不夠自然流暢。不妨改譯:四周空曠,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂風肆虐其上。3.Hesoughtthedistractionofdistance.譯文:他想遠走高飛,免的心煩。4.Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.賞析:此句不太容易理解,若直譯為“他尋求距離上的心煩”,就會令人感到莫名其妙。而“sought...distance”引申為“想遠走高飛”
4、,將“distraction”抽出來,正說反譯,譯文便自然、流暢了。這樣翻譯符合情理,意思與諺語“眼不見心不煩”好相吻合。賞析:"voluptuousness"不會"clean",是"breeze“"clean","support"不會"cool",是"water“"cool",這種“甲乙兩項相關聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處理。除此之
5、外,譯者還進行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個排比句,加強了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生香。譯文:我喜愛那潔凈的暖風吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清涼的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)另譯:我享受著暖洋洋天氣里那清爽微風吹拂在皮膚上的美感,感受著涼絲絲的流水浮蕩著我軀體的愜意。但似乎覺得譯文缺乏了原語的那種結(jié)構(gòu)美感和意蘊的美感。5.I'mnotthefirstmanwhohasmademistakes.賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“
6、死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還要追求傳神。譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)用文言可譯為:人皆犯錯,我豈第一人乎!6.Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.賞析:簡潔、押韻,透出一股古雅的韻味。讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯
7、者功力的地方了。譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)7.Therearebooksandbooks.賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊押韻,瑯瑯上口。譯文:書有種種,好壞不一。另譯:書類繁雜,良莠不齊。8.ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)賞析:將“alternati
8、onsofmood”掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,譯得非?;顫姟⒆匀?。對比原文和譯文,在水平