資源描述:
《翻譯賞析 段落課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、Closeyourheartstopity!Actbrutally!...Besteeledagainstallsignsofcompassion!Whoeverponderedoverthisworldorderknowsitsmeaningliesinthesuccessofthebestbymeansofforce...譯文:心要狠!手要辣!……要心如鐵石,不要有憐憫!誰要是仔細(xì)想過這個(gè)世界的道理的話,誰就懂得它的意義就在于優(yōu)勝劣敗,弱肉強(qiáng)食……賞析:原文共四句話,三個(gè)祈使句加一個(gè)陳述句。前兩個(gè)祈使句,被譯成了兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)一樣的祈使句,形成排比,干凈而有力。第三個(gè)祈使句,譯
2、者將其拆譯成兩個(gè)小句,"要"怎么怎么,"不要"怎么怎么,形成強(qiáng)烈的對(duì)比,語氣不容置疑。譯文與原文不僅"神似",而且"形似"。本來"優(yōu)勝劣敗"已經(jīng)能夠表達(dá)"thesuccessofthebestbymeansofforce"的主要意思,譯者仍加上了一個(gè)"弱肉強(qiáng)食",是為了句子節(jié)奏的和諧,更是為了突出、強(qiáng)調(diào)說話人的觀點(diǎn)。4.ButthenafewdayslaterMr.SawyercametoMother,hisfacebeaming,andsaidthey'dbeleavingforMichiganthenextday.AndMrs.Sawyerlookedradiant,too,and
3、forthefirsttimegobbledupherdinnerlikealittlepig.譯文:可是過不了兒天,索先生滿臉春風(fēng)的來找母親來了,他說他們?cè)龠^一天就回密希根去了,索太太也是一團(tuán)高興,吃起飯來也一口等不及一口,像一只小豬賞析:黃振定博士對(duì)這句譯文的評(píng)價(jià)是:"這段英語敘事通俗、簡(jiǎn)樸、生動(dòng),呂譯中文也是如此,保持了原作的風(fēng)格,同等有力地表現(xiàn)了一種歡快的氣氛和人物的喜悅之情。這中間的轉(zhuǎn)換透出了譯者嫻熟高超的雙語感悟--靠拆句拼字的機(jī)械辦法是出不了那么好的譯文的"(《翻譯學(xué)》,第130頁)。在緊跟之后的括號(hào)里,黃博士也指出了"索先生"、"索太太"有漢化太過之嫌,建議改為"索耶先
4、生"、"索耶太太"。2.Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemoumfulmagnificenceoftheoldpile;and
5、,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.(WashingtonIrving:“TheWestminsterAbbey’’)譯文1:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,兒乎連接一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏濟(jì)安譯)賞析:原文選
6、自華盛頓-歐文的《威敏寺教堂》,文章古雅,節(jié)奏較緩,給人一種從容不迫的感覺,是歐文式散文的典型代表。為了傳達(dá)原文這種古雅的風(fēng)格,譯者有意識(shí)地選用了較多的四字詞組以及某些較古樸、典雅的表達(dá)方式,如"時(shí)方晚秋"、"歲云將暮"、"森森然似有鬼氣"等,尤其是"相忘于古人的鬼影之中"給人以豐富的文化聯(lián)想(《莊子》有"泉涸魚相與處于陸,相啕以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖"),巧妙地再現(xiàn)了原文的意境。1.Ichancedtoriseveryearlyoneparticularmorningthissummer,andtookawalkintothecountrytodivertmyselfamong
7、thefieldsandmeadows,whilethegreenwasnew,andtheflowersintheirbloom.Asatthisseasonoftheyeareverylaneisabeautifulwalk,andeveryhedgefullofnosegays,Ilostmyself,withagreatdealofpleasure,amongseveralthicketsandbushesthatwerefilledw