作為翻譯改寫手段的編譯

作為翻譯改寫手段的編譯

ID:4130947

大?。?62.57 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2017-11-29

作為翻譯改寫手段的編譯_第1頁
作為翻譯改寫手段的編譯_第2頁
作為翻譯改寫手段的編譯_第3頁
作為翻譯改寫手段的編譯_第4頁
資源描述:

《作為翻譯改寫手段的編譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、維普資訊http://www.cqvip.com2008年7月田川癌學(xué)鯢學(xué)招.July,2008第24卷第4期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVo1.24No.4作為翻譯改寫手段的編譯徐建國(黔西南民族師范高等??茖W(xué)校,貴州興義562400)提要:傳統(tǒng)的翻譯研究從翻譯本體的理念出發(fā),拒絕承認(rèn)編譯這種翻譯改寫手段的合法性。而事實(shí)上,編譯作為一種特殊的翻譯改寫手段,其又編又譯的特點(diǎn)可以將大量的文本信息經(jīng)過集中處理立體地呈現(xiàn)給目標(biāo)受眾,從而實(shí)現(xiàn)此類文本在目標(biāo)受眾中的預(yù)期交際目的和潛在文本功能。關(guān)鍵詞:編

2、譯;翻譯本體;改寫;交際目的;文本功能中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003—3831(2008)04—0115—04TranslationandEditionasRewritingXUJian—guoAbstract:TraditionalTranslationStudieshasbeenquestioning,inlinewiththenotionoftranslationproper,thelegitimacyofTranslationandEdition,oradaptations.However,asaspecialrewritin

3、gtotheoriginaltext,itcould,focusinglyandvertically,presentthelengthytextualinformationtothetargetreader,andhelpstoaccomplishthecommunicativepurposeandtextualfunctionsofthetextinquestion.Keywords:translation&edition;translationproper;rewriting受眾提供他們樂意接納的某種信息而存在。這樣一來,原文1.引語和譯文的關(guān)系再不可

4、能是傳統(tǒng)翻譯研究中試圖彰顯的“鏡所謂編譯,按照劉樹森教授的解釋,就是“將一種語言子——影像”的烏托邦模式。①于是,作為翻譯改寫手段的文字寫作的內(nèi)容、一本著作的內(nèi)容、或者若干篇文章、若干部編譯,其合法性在理論上也因此而得以伸張。但是,我們依著作中的相關(guān)內(nèi)容,用另一種語言文字忠實(shí)而又完整地予然注意到,也許因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯觀念的根深蒂固,人們對(duì)于編以概述。編譯的特殊性在于用精當(dāng)?shù)恼Z言再現(xiàn)原作本質(zhì)性譯這種改寫手段仍未給予足夠的理解和研究,在大多數(shù)人的內(nèi)容,略其形態(tài),取其精髓而舍棄其余”_】。然而,傳統(tǒng)的心目中,他們?nèi)匀粺o法接受稱其為“翻譯”。這一方面固的翻譯研究站在“

5、原文中心主義”的立場上,認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)然是因?yàn)樗麄儗?duì)于“翻譯”一詞在外延上做了最狹隘化的理忠實(shí)地再現(xiàn)原文的全部意義與整體風(fēng)格;于是,對(duì)于“編譯”解;其次則是因?yàn)楹芏嗳藢?duì)這種翻譯改寫手段及其重要性這種翻譯改寫形式的合法性不是質(zhì)疑就是否定。事實(shí)上,持還知之甚少。這種觀點(diǎn)的論者認(rèn)為所有基于文本的“改編”行為都只應(yīng)是2.理論與實(shí)踐牧師和教師的工作,而不是譯者的份內(nèi)之職。_2更有甚者,有人給這種翻譯行為貼上“偽翻譯”(pseudotranslation)的事實(shí)上,由于讀者對(duì)象以及交際目的不同,對(duì)源語文本標(biāo)簽而試圖將其打入冷宮。的翻譯處理在理論上就應(yīng)該而且可以呈現(xiàn)出各種

6、殊異的形不過,當(dāng)20世紀(jì)七八十年代翻譯研究的文化學(xué)派開始態(tài)。例如,著名作家喬納森·斯威夫特(JonathanSwift)的代倡導(dǎo)一種“去原文中心主義”的翻譯研究方法后,人們開始表作Gulliver’STravels(《格列佛游記》)既有全譯本,又有改重新思索傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)于翻譯理論的界定。繼著名翻譯寫本。前者是一部嚴(yán)肅的政治諷刺小說,那些對(duì)官僚政治感理論家蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)和勒菲弗爾(Andre興趣的讀者可以從中找到自己的興趣點(diǎn);而后者則將原作Lefevere)提出“翻譯當(dāng)然是對(duì)原文文本的一種改寫”_4之變成了一部輕松活潑的兒童文

7、學(xué)作品,小孩兒對(duì)于它所渲后,德國翻譯理論家、翻譯目的論的首倡者漢斯·弗美爾染的大人國、小人國的故事樂此不疲。耐人尋味的是,這(HansJ.Vermeer)更是一針見血地指出:翻譯不能無視目的“斷章取義”的改寫本卻獲得了世界范圍的文學(xué)名聲。因語文本的交際目的而聲言要“忠實(shí)”地再現(xiàn)源語文本的表層此,對(duì)于任何一種翻譯改寫手段的認(rèn)識(shí)都不能簡單以形式結(jié)構(gòu),相反要最大可能地服務(wù)于目的語文化背景中的目自足和內(nèi)容完滿作為衡量其優(yōu)劣的道德法則。也許更有研的。很顯然,目的論者對(duì)于目的語文本和目的語文化的強(qiáng)調(diào)使得該理論中源語文本的地位在一定程度上明顯低于傳統(tǒng)翻譯等值論中的源語文

8、本的地位,而源語文本也不再是①當(dāng)然目的論并不排除“忠實(shí)”也是合理的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。