資源描述:
《中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報(bào)告英語中英文化差異對(duì)英漢翻譯的影響一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,大致經(jīng)歷了五個(gè)發(fā)展階段。第一階段:譯經(jīng)時(shí)期。夏、商、周時(shí)代就有翻譯。最早的書面翻譯在劉向的《說苑》中有反映,其中有《越人歌》。我國翻譯事業(yè)。約有2000的歷史,大致是從譯經(jīng)開始的。西漢末年,絲綢之路已經(jīng)開通,我國與西域諸國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上交流十分頻繁,因此,翻譯也就成為必須。此時(shí),佛教也通過商人和使節(jié)傳入我國。我國翻譯事業(yè)也隨之興起。東漢初期(公元69年)我國第一座佛教寺院——白馬寺——在洛
2、陽建成,這是我國第一所譯經(jīng)寺院,一批重要的佛經(jīng)譯本由此問世。我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)以隋唐最為鼎盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景佑年間,佛經(jīng)譯場停頓。元、明、清三代雖有譯經(jīng)活動(dòng),但已不足為道。代表人物:鳩摩羅什、真諦和玄奘。第二階段:引入西學(xué)。我國翻譯事業(yè)悄然步入第二時(shí)期,是在明代萬歷年間至清代“新學(xué)”時(shí)期,也稱“科學(xué)時(shí)期”。這期間出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)和嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。第三階段:傳播新潮。“五四”至1949年新中國的成立是我國翻譯事業(yè)的第三個(gè)發(fā)展階段。這一時(shí)期是我國翻譯史上的重要時(shí)期,其翻譯
3、活動(dòng)的規(guī)模和影響超過近代任何一個(gè)時(shí)期。這一時(shí)期的題材開始涉及馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。譯語用白話文代替了文言文,增強(qiáng)了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圍。代表人物:魯迅、陳獨(dú)秀、胡適等。第四階段:穩(wěn)步發(fā)展。1949-1976年是我國翻譯事業(yè)的第四個(gè)發(fā)展階段。這一時(shí)期的翻譯工作雖在“文革”期間遭到了摧殘,但成績依然很大。建國以來,我國翻譯事業(yè)的成就超過了任何歷史時(shí)期。社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和文化交流的需求推動(dòng)了翻譯事業(yè)的發(fā)展,翻譯事業(yè)向縱深發(fā)展又促進(jìn)了文化交流和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。22第五階段:闊步騰飛。1976年至今,隨著科學(xué)
4、技術(shù)日新月異的發(fā)展和改革開放的不斷深化,我國翻譯事業(yè)進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期。20世紀(jì)70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速提升。以穩(wěn)健的步伐走強(qiáng)國之路的全面開放的中國,對(duì)外交流的接觸點(diǎn)越來越多,接觸面越來越廣,各類翻譯人才的需求也與日俱增。研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢:本世紀(jì)是中華文化同世界文化廣泛交流、共同繁榮的世紀(jì),也是翻譯事業(yè)的黃金時(shí)代。這些年來,我國同世界各國展開了全方位、多層次的交流,使我們能更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。今日的中國比以往任何時(shí)候都更需要一大批合格的專職或兼職翻譯人員來共同構(gòu)筑和加固對(duì)外交往的橋梁,
5、今日的翻譯界比以往任何時(shí)期更需要對(duì)翻譯理論和方法進(jìn)行研究。翻譯規(guī)模和質(zhì)量進(jìn)一步提高,題材進(jìn)一步擴(kuò)大,形式更加多樣??谧g已和筆譯并駕齊驅(qū)。理論方面,也開始探討建立我國獨(dú)特的翻譯體系?,F(xiàn)代語言學(xué)和其他學(xué)科的研究成果逐步滲透到翻譯領(lǐng)域。特別是近十年來翻譯理論的研究成果更令人矚目,在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來翻譯思想的基礎(chǔ)上,翻譯家們對(duì)譯論的研究擴(kuò)展到不同的文體,深入到翻譯的諸多方面。二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài)翻譯一直是國內(nèi)外專家研究的焦點(diǎn)。王佐良早在《翻譯中的文化比較》中,提出了譯者的“文化意識(shí)問題”:“譯者必須掌握兩種語言……但是不了解語
6、言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!彼J(rèn)為,“譯者處理的是個(gè)別的詞”,“面對(duì)的則是兩大片文化”,因此每個(gè)譯者都要做“一個(gè)真正意義上的文化人”。(王佐良,1989:18-19)1990年,由蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》一書出版,第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題,在翻譯理論研究界引起了強(qiáng)烈的反響。從此,翻譯研究不再局限于文字的對(duì)比,不再局限于原作和譯作兩個(gè)封閉的體系,而是轉(zhuǎn)向分析譯作和原作之間產(chǎn)生差異的社會(huì)文化因素,擴(kuò)展到原作的選擇、讀者的選定、翻譯、編輯、出版、譯作在目的語文化中的接受和運(yùn)
7、作,以及在此過程中譯者、編輯、出版商或贊助人的作用??偠灾?,翻譯研究擺脫了譯作與原作二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入了語境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)額境地,探討影響整個(gè)翻譯過程的操控因素。正如斯內(nèi)爾-霍恩比所言,翻譯“從單一的翻譯科學(xué)論走向了翻譯文化論”。22語言和文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。德國語言學(xué)家洪堡特也指出:語言是自我的表達(dá),也是文化的反映。(陳德鴻等,2000:157)三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)研究內(nèi)容:世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動(dòng)
8、的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等等。在英漢翻譯中,這些文化上的差異對(duì)其影響是不可避免的。因此,提升英漢翻譯的質(zhì)量,就必須很好的理解這些文化差