中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因

中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因

ID:41422314

大小:56.78 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-08-24

中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因_第1頁(yè)
中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因_第2頁(yè)
中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因_第3頁(yè)
中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因_第4頁(yè)
中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因_第5頁(yè)
資源描述:

《中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-925X(2011)07-0026-011中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)語(yǔ)言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來(lái)說(shuō)那是再熟悉不過(guò)的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語(yǔ)言群體,于是,當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無(wú)法在非本族語(yǔ)言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上

2、。2中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)的成因2.1傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象。中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語(yǔ)言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。然而在西方國(guó)家,‘'龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,''因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物

3、的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-AutumnDay;“潑水節(jié)”Water-SplashingDay等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來(lái)。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如acovenantofsalt(不可背棄的盟約),aspoorasachurchmouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無(wú)邊,回

4、頭是岸,佛法無(wú)邊。再有一些如“武術(shù)”wushu,"功夫”kungfu,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開放,這些對(duì)西方人來(lái)說(shuō)都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。2.2地域文化的差異造成的詞匯空缺。地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國(guó)英語(yǔ)中大量的成語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、諺語(yǔ)等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá)。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語(yǔ)

5、文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語(yǔ)詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語(yǔ)用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無(wú)法收拾,而英文用“getintohotwater”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunkasasailor,這里不用泥,而用的是水手。此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì)影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤(rùn)型,在樹林里適合生長(zhǎng)蘑菇,而中國(guó)地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來(lái)的成語(yǔ)“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為springupl

6、ikemushroomsortomushroomup。2.3習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛,親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語(yǔ)言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來(lái)裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們?cè)诨槎Y時(shí)則以白色來(lái)代表它們純潔無(wú)瑕的愛情,但在中國(guó),白色卻時(shí)常表示不幸。所以英語(yǔ)中的吉日不是中國(guó)人所想象的aredday正確的應(yīng)該是awhiteday。而漢語(yǔ)中所說(shuō)

7、的紅人則不可以翻譯成ared-hairedgirl,其正確的譯法應(yīng)該是awhiteheadedboy.再如,中國(guó)古時(shí)候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子"裹足"boundfeet:avilefeudalpracticewhichcrippledwomenbothphysicallyandspiritually,以及“童養(yǎng)媳”childwife:girlraisedfromchildhoodtobewifeofsonoffamily.3結(jié)語(yǔ)“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流

8、思想的方法。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來(lái)新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒(méi)多年的舊詞

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。