資源描述:
《生物詞匯翻譯難點》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、詞匯翻譯難點舉例及譯析名詞是構(gòu)成生物醫(yī)學論著主體的核心要素材料、方法和結(jié)果中的名詞比較形象、具體,而論點、論據(jù)中的名詞則相對抽象、概括,是翻譯名詞時要重點把握的部分在生物醫(yī)學論著中,同一意境通??捎啥鄠€不同的名詞來表達,譯者必須結(jié)合上下文和已有的專業(yè)知識,給出準確的漢譯1.名詞Althoughtherelativecontributionsofvariouscalcium-regulatedprocessestoneuronalcytoskeletondamageareyetnotknown,severallinesofevidence
2、suggestthatoveractivationofcalpainsmayplayamajorroleinthepathologyoftraumaticbraininjury(TBI)andcerebralischemiainvivo.例句1盡管不同鈣離子調(diào)控的反應(yīng)過程在神經(jīng)元細胞骨架損傷中的各種相對作用還不為人知,一系列的研究證據(jù)提示卡配因家族成員的過度激活在體內(nèi)創(chuàng)傷性腦損傷和腦缺血的病理發(fā)生中起主要作用分析contribution的原意指“捐獻,貢獻”,這里使用contributions說明反應(yīng)過程所起的作用,而且表明“神經(jīng)元細胞
3、骨架損傷”是多個反應(yīng)過程綜合作用的結(jié)果,相當于actions,effects等,故這里采用類義法譯作“各種作用”。2)“名詞+s”在普通英語中常表示名詞復(fù)數(shù),而醫(yī)學英語中“專有名詞+s”則代表了“具有相似結(jié)構(gòu)和功能特征的一類物質(zhì)構(gòu)成的家族”,因此本例中“calpains”就是由目前已知若干成員構(gòu)成中的卡配因家族,翻譯時要充分體現(xiàn)出來,相似的名詞還有caspases(胱冬肽酶家族)。例2Differencesbetweenpreclinicalandclinicaltrialoutcomewithneuroprotectivedrugsi
4、nacuteischemicstrokemaybecausedbyavarietyofpitfallsthatarisewhenattemptingtoextrapoltatefromanimaltohumaninvestigation.使用神經(jīng)保護藥物治療急性缺血性卒中的臨床前和臨床實驗結(jié)果存在差異,這可能是由于試圖將動物實驗結(jié)果外推到人體研究時產(chǎn)生的各種潛在的不足引起的。分析對pitfall通常的解釋是“隱藏的危險,隱患或陷阱,圈套”,這里套用顯然不當。根據(jù)上下文的意思,結(jié)合醫(yī)學知識“,pitfall”指機械地將動物實驗的結(jié)果所產(chǎn)生
5、的各種像“陷阱”一樣的“缺陷或不足”,包括兩種研究中“實驗設(shè)計和衡量標準不同所造成的差距”,因此譯成“各種潛在的不足”較合適。2動詞生物醫(yī)學論著反映的是實驗者與實驗對象,實驗對象與實驗結(jié)果以及實驗者與實驗結(jié)果間的關(guān)系,這些關(guān)系通常通過動詞表現(xiàn)出來。生物醫(yī)學論著中,有些動詞的意思是其基本義的擴展,翻譯時須根據(jù)具體語境做出準確、具體的理解,故漢譯難度增大。分析:run原義是“跑,運轉(zhuǎn)”的意思,例句使用“runsimultaneously”反映了賓語從句中兩個主語的進行狀態(tài)“同步運轉(zhuǎn)”,即指兩類實驗結(jié)論“一致”。Surprisingly,we
6、foundthatanimalexperimentsandclinicalstudiesransimultaneously.我們發(fā)現(xiàn)動物實驗與臨床研究的結(jié)論驚人一致。3形容詞生物醫(yī)學論著中的形容詞主要用于說明事物的特征、特性,有些形容詞能很好地起到縮短句長,營造語境的作用。一些形容詞在生物醫(yī)學論著中的意思與在一般文獻中的意思會有很大不同,如翻譯不當,會令譯文生硬晦澀,含混不清,因此只有把握其內(nèi)在涵義,通過聯(lián)系具體醫(yī)學知識,將其譯作符合生物醫(yī)學標準的漢語才能達到翻譯效果。Parallelultrastructuralstudieswere
7、performeduponcerebralarteriesandtheiradjacentperivascularsubarachnoidspaces.parallel原義是“平行的,相同的”本句兩個含義:超微結(jié)構(gòu)的研究涉及腦動脈和其臨近的血管周圍蛛網(wǎng)膜下腔;對這兩個部位的研究具有同等重要的意義,因此翻譯時要兼顧這兩層涵義。(我們)同時對腦動脈及其鄰近的血管周圍蛛網(wǎng)膜下腔進行了超微結(jié)構(gòu)研究。Severalstudieshavereportedthatneuronalcalciumoverloadisareliablefeatureof
8、experimentalTBI(traumaticbraininjury).分析:reliable通常指“可靠的,可信賴的”reliablefeature,一方面說明這些研究報告的可靠性,同時強調(diào)這一特征是