資源描述:
《電影翻譯中文化意象的傳遞與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、[摘要]電影是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式。電影翻譯就是在不同文化之間搭建橋梁,以達(dá)到原作和譯語(yǔ)觀眾之間溝通的目的。處理好電影翻譯的文化意象問(wèn)題不是一件容易的事情,譯者在進(jìn)行電影翻譯的過(guò)程中,不但要考慮到電影的藝術(shù)性,還要考慮到電影翻譯受諸多因素限制這一特殊性。電影翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分有其特殊性。東西方文化之間的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,這就要求譯者在電影翻譯中對(duì)文化意象做恰當(dāng)?shù)奶幚?,才能使譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。[關(guān)鍵詞]電影翻譯;特殊性;文化意象;翻譯方法對(duì)外國(guó)電影的翻譯從開始到現(xiàn)在已走過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的歷程,在這些年里,電影翻譯工
2、作者帶著對(duì)電影事業(yè)的熱愛(ài)為國(guó)人送來(lái)了異域的風(fēng)情和文化,在這些優(yōu)秀的譯制影片中,不僅注入了翻譯工作者的汗水與希冀,也浸潤(rùn)著廣大觀眾的好奇與體味,這些伴隨著語(yǔ)言的交流翻譯充滿了無(wú)窮的魅力。有鑒于此,本文將從電影翻譯的特殊性、文化意象及其表現(xiàn)形式、文化意象的翻譯方法等幾個(gè)方面著手,對(duì)電影翻譯中文化意象的傳遞與翻譯做一闡述。一、電影翻譯的特殊性從電影翻譯中我們認(rèn)識(shí)到,電影語(yǔ)言的翻譯與一般文學(xué)作品的翻譯具有共同之處,但又有其獨(dú)特性,電影語(yǔ)言作為一種文學(xué)形式,不僅要反映電影畫面所表達(dá)的情感、意境等要求,還對(duì)翻譯者的能力提出了更高的要求。為此,在對(duì)電影語(yǔ)言進(jìn)行意象處理時(shí)不
3、能與一般文學(xué)作品一視對(duì)待,更應(yīng)該結(jié)合電影語(yǔ)言的特殊性來(lái)展開翻譯工作。(一)從譯語(yǔ)觀眾出發(fā),來(lái)滿足其對(duì)電影翻譯的真正需要電影藝術(shù)所要表達(dá)的意象與一般的小說(shuō)、詩(shī)歌、散文不同,它更強(qiáng)調(diào)與聲音和畫面的結(jié)合,我們?cè)陂喿x小說(shuō)、散文時(shí),不用擔(dān)心文字會(huì)即刻消失,可是當(dāng)我們?cè)谟^看電影時(shí),如果我們?cè)诳囱輪T的表情和聽對(duì)白時(shí),如果不能及時(shí)看完字幕,那么這些翻譯文字將會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝,所以,譯語(yǔ)觀眾對(duì)電影語(yǔ)言的翻譯需要做到明白易懂,只有以譯語(yǔ)觀眾的實(shí)際需要為中心,才能給譯語(yǔ)觀眾帶來(lái)認(rèn)知外國(guó)電影的觀賞體驗(yàn)。我們知道,單純的文學(xué)作品在表達(dá)作者的思想時(shí)通常會(huì)采用更多的文字化的語(yǔ)言,以增強(qiáng)文學(xué)語(yǔ)言
4、在用詞上的優(yōu)美與典雅,而電影語(yǔ)言卻更加注重電影人物之間的對(duì)話和交流,更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的口語(yǔ)化特點(diǎn),所以,在對(duì)電影語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)必須盡可能地做到譯文通俗、易懂,讓更多的觀眾都能夠在觀賞中不產(chǎn)生理解的障礙。(二)結(jié)合電影翻譯的實(shí)際區(qū)別對(duì)待影片配音和字幕翻譯56中文網(wǎng)www.56zw.comiem在對(duì)電影語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)不外乎兩種思路,即字幕翻譯和影片配音,從字幕翻譯的技術(shù)要領(lǐng)出發(fā),需要從時(shí)間和空間兩個(gè)方面來(lái)對(duì)待,考慮到字幕應(yīng)該與電影所反映的圖像進(jìn)行恰當(dāng)?shù)耐剑瑸榇?,字幕在屏幕上通常需要停?~3秒的時(shí)間,以確保觀眾能夠在觀看電影的同時(shí),有足夠的時(shí)間來(lái)閱讀字幕上的文字所
5、表達(dá)的信息??臻g因素主要是考慮到在電影屏幕上所要容納的字符數(shù)是有限的,通常情況下,英文字幕的長(zhǎng)度不能超過(guò)35個(gè)字符,同一句話的文字表達(dá)不能超過(guò)兩行。而配音翻譯卻需要重視對(duì)畫面人物的口型進(jìn)行匹配,即所謂的“對(duì)口型”,由于在配音翻譯時(shí)需要根據(jù)屏幕人物口型的時(shí)間長(zhǎng)度上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整譯語(yǔ)長(zhǎng)度,并能夠照顧到每句臺(tái)詞的第一個(gè)音節(jié)與最后一個(gè)音節(jié)要考慮到人物口型的開合,所以,根據(jù)對(duì)配音及字幕翻譯的不同,靈活處理好相關(guān)的技術(shù)問(wèn)題是電影翻譯適應(yīng)譯語(yǔ)觀眾的首要前提。二、電影翻譯中所表達(dá)的文化意象及其具體形式意象是文藝美學(xué)中的概念。意象的基礎(chǔ)是“象”,也就是我們所說(shuō)的視覺(jué)形象,而文
6、化意象所表達(dá)的是由具體的物象和抽象的寓意來(lái)構(gòu)成,通常所說(shuō)的物象是承載著文化意義的具體實(shí)物,它可以是一件物品、一種動(dòng)物、一種圖形,甚至是一種天氣現(xiàn)象,它是人們?cè)谧匀唤缬捎谔囟ǖ拿褡逦幕饾u形成的一種文化符號(hào),在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中凝聚著民族的歷史和文化,包括對(duì)民族的各個(gè)時(shí)期的圖騰以及傳說(shuō),由于不斷地在人民的生活中或文學(xué)作品中出現(xiàn),漸漸形成了一個(gè)相對(duì)穩(wěn)固的、獨(dú)特的文化現(xiàn)象,它所代表的豐富的、具有民族特色的意義,與其民族的文化相互融合,從而使得同民族的人們很容易從中得到精神的一致與溝通。比如我們常講的一句諺語(yǔ),Itisthelaststrawthatbreaksthe
7、camelsback,它所表達(dá)的意思是即便是一根稻草,也會(huì)讓一頭駱駝在得到負(fù)載極限時(shí)將它擊垮,生動(dòng)形象的比喻告訴人們某事或某物已經(jīng)到了讓人忍無(wú)可忍的地步了。由于不同的民族在其長(zhǎng)期的繁衍生息過(guò)程中,因?qū)ι娴沫h(huán)境以及生活習(xí)俗的不同,而形成了自己民族特色的文化傳統(tǒng),在這些形式多樣的文化意象中,每個(gè)民族都沿襲著各自獨(dú)特的民族文化意象。三、對(duì)電影語(yǔ)言所表達(dá)的文化意象的傳遞與翻譯關(guān)于文化意象的處理方法,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)表了各自不同的看法。有學(xué)者認(rèn)為,電影翻譯和文學(xué)作品的翻譯具有相似性。電影翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,也具有直譯、意譯以及直譯與意譯相結(jié)合的特征,簡(jiǎn)要論述之。(
8、一)對(duì)電影語(yǔ)言的直譯語(yǔ)言作為文化形式的一種形態(tài),與文