資源描述:
《漢英翻譯中文化意象的傳遞》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、TransferenceofCulturalImagesinChinese—EnglishTranslation漢英翻譯中文化意象的傳遞答獨(dú)創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含未獲得I連!墊邀查基熊盂蔓壁別豈麴的!奎攔亙窒2或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。、o學(xué)位論文作者簽名:1弘互0量簽字日期:劾I多年6月f日學(xué)位論文
2、版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項(xiàng):l、學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2、學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時授權(quán)清華大學(xué)“中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社”用于出版和編入CNKI《中國知識資源總庫》,授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:面孛囊k導(dǎo)師簽字學(xué)位論文作者簽名:丐唁謔紅
3、導(dǎo)師簽字簽字日期:功13年石月1日簽字日期:加I弓年舌月力日摘要文學(xué)是語言的藝術(shù),而意象又是實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品藝術(shù)價值的重要手段。古今中外都不乏對意象的研究和論述。近年來,隨著全球文化交往的不斷深入,各種文化之間的碰撞交流達(dá)到了前所未有的廣度和深度,翻譯在其中發(fā)揮了不可低估的作用。但是以往的翻譯多注重語言文本之間的轉(zhuǎn)換,忽視了文化因素和文化信息的傳遞,文化意象的翻譯尤其如此。由于譯文讀者的求新、求異心理,采用歸化的方法,會使譯文讀者失去接觸新鮮生動的外族文化意象的機(jī)會,而異化的方法有時又會與本族文化相抵觸。這就給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。接受美學(xué)非常重視接
4、受者的作用,認(rèn)為一部文學(xué)作品的歷史生命沒有接受者的參與是不可思議的。在文學(xué)作品的接受中,讀者不是一個被動的角色,他的期待視野直接影響著文本的理解和接受。論文介紹了接受理論的代表人物耀斯和伊瑟爾的重要觀點(diǎn),分析了它對文學(xué)翻譯的借鑒意義,為翻譯研究提供了新的視角。翻譯涉及源語文本的理解和目的語的表達(dá)兩個基本過程,譯者在原文本和譯文讀者之間起著中介和橋梁的作用。譯者作為一個特殊的讀者,他的期待視野直接影響著他對原文的理解;另一方面,在對原文本進(jìn)行翻譯時,他又必須充分考慮譯文讀者的期待視野和心理需求。文化意象的翻譯是一種復(fù)雜的跨文化活動,涉及到語言、文化
5、和審美等多個方面。論文通過對《浮生六記》三個英譯本的仔細(xì)對比分析,深入了解了其中文化意象的翻譯情況,歸納總結(jié)了文化意象的幾TransferenceofCulturalImagesinChinese·EnglishTranslation種表現(xiàn)方式以及譯者不同的翻譯策略。作者認(rèn)為,譯者作為跨文化交際活動的中介,既要有扎實(shí)的語言功底和較強(qiáng)的跨文化意識,又要充分考慮譯文讀者不斷增強(qiáng)的接受能力,借助多種輔助手段,以最大限度地實(shí)現(xiàn)跨文化意象的傳遞。關(guān)鍵詞:文化意象;漢英翻譯;傳遞;音譯——————————』!竺!墮!!!!!垡!!!型!竺!壁!!呈竺坐竺!:
6、蘭!業(yè)些嬰!!!!!!!AbstractLiteratureisanartoflanguageandimageisanimportantmeansofachievingtheartisticvalueofliteraryworks.Therehavebeentremendousresearchesandstatementsonimageindifferenthistoricalperiodsbothathomeandabroad.Inrecentyearswiththeincreaseofculturalexchangesaroundthewor
7、ld,theexchangesbetweendifferentcountrieshavereachedanunprecedentedlevelintermsofscopeanddepth.Translationplaysaninestimableroleinit.Butprevioustranslationstudiesusuallyfocusedontheshiftbetweendifferenttexts,neglectingthetransferenceofculturalelementsandinformation.Thisespecia
8、llyhappenedtothetranslationofculturalimages.Asreadershaveacuriositya