資源描述:
《“等值”翻譯原理評析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、“等值”翻譯原理評析摘要:“等值”翻譯是翻譯教材中的必不可少的反映奈達(dá)翻譯思想的翻譯原理,然而它曲解了奈達(dá)翻譯思想。漢語“等值”二字中的“等”的意義是相等。奈達(dá)不要求譯文與原文相等,只要求譯文與原文相似、相當(dāng)?!爸怠弊趾觳磺濉7g理論家對“值”的理解和解析林林總總,五花八門。奈達(dá)翻譯理論中根本沒有“值”這個概念,“等值”是對西方翻譯理論核心術(shù)語equivalece/equivalent的誤讀和誤譯。equivalece/equivalent的意義是“相當(dāng)”、“相似”或“對當(dāng)”。關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯;理論;等值
2、;原則中圖分類號:h157文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a文章編號:1009-0118(2012)09-0357-02一、引言“等值論”是中國翻譯理論經(jīng)典,翻譯教材的金科玉律。漢語“等值”二字中的“等”的意義是相等。奈達(dá)不要求譯文與原文相等,只要求譯文與原文相似、相當(dāng)?!暗戎怠倍种械摹爸怠弊趾觳磺濉7g理論家對“值”的理解和解析林林總總,五花八門。奈達(dá)翻譯理論中根本沒有“值”這個概念,“等值”是對西方翻譯理論核心術(shù)語equivalece/equivalent的誤讀和誤譯。equivalece/equivalent的意義是“
3、相當(dāng)”、“相似”或“對當(dāng)”?!暗戎嫡摗笔侵袊g理論經(jīng)典。上世紀(jì)90年代中國翻譯理論界將西方翻譯理論核心術(shù)語equivalece/equivalent的誤讀和誤譯為“等值”,圍繞文學(xué)作品《紅與黑》的不同譯本所采用的翻譯原則,即所謂的“等值論”(翻譯理論界將“等值論”視為“直譯”)與中國的“再創(chuàng)造論”(以許淵沖為代表)進(jìn)行了史無前例的規(guī)模宏大的大調(diào)查、大討論。用所謂的西方翻譯理論“等值論”打敗了中國的文學(xué)翻譯理論《再創(chuàng)造論》。研究發(fā)現(xiàn)“等值論源于西方翻譯理論核心術(shù)語equivalece/equivalent的誤
4、讀和誤譯”?!暗戎嫡摗笔欠g教材的金科玉律。上海外語教育出版社出版的國家統(tǒng)編教材《翻譯專業(yè)本科生系列教材》第三章第二節(jié)專門討論“等值論”,標(biāo)題是《功能目的論和等值論》。二、西方著名學(xué)者marysnell-hornby認(rèn)為將equivalence譯為“等值”是誤譯西方譯論界確實(shí)曾將equivalece誤解為equal+value(等值),如德國譯論家將equivalece譯為gleichwertigkeit(等值),然而斯?fàn)杻?nèi)-霍恩比認(rèn)為這是誤解和誤譯。她在translationstudies—anintegr
5、atedapproach(翻譯研究—綜合法)中說:英語equivalence已經(jīng)沒有性質(zhì)價值這個語義成分。equivalence只有數(shù)量價值這一語義成分。價值分為數(shù)量價值和性質(zhì)價值。這個杯子價值1元,這是數(shù)量價值。革命可貴,愛情價高,愛情價值是性質(zhì)價值。英語equivalence只表達(dá)數(shù)量價值,不表達(dá)性質(zhì)價值,它沒有性質(zhì)價值這個語義成分。翻譯價值是性質(zhì)價值。一些譯論家把translationalequivalence翻譯成“翻譯等值”或者“等值翻譯”(“等值論”值即“價值”)是錯誤的。因為translatio
6、nalequivalence中的equivalence沒有“價值”的意義。貨幣價值是數(shù)量價值。moneyequivalent(equivalence)可以翻譯成“貨幣等值”或“貨幣等價”,equivalent(equivalence)有“數(shù)量價值”這個語義成份。上面文字的結(jié)論是,德國一些譯論家曾將術(shù)語equivalence(equivalent)譯為“對等”或“等值”,這是誤解,是誤譯。三、“等值”中的“等”是個大錯誤“等值”中的“等”的意思是“相等”。“等值”中的“等”是一個嚴(yán)重的錯誤,因為奈達(dá)的翻譯理論不
7、要求譯文與原文相等,只要求譯文與原文相似?!癳quivalent”一是“相等”,二是“相當(dāng)”或“相似”?!杜=虍?dāng)代大詞典》(英漢雙解)equivalent的定義的第4個定義是:“相當(dāng)?shù)?,相對的(corresponding)”。[2]《韋氏新世界學(xué)生詞典》equivalent的定義是:“相等的,相當(dāng)?shù)摹璽hreeteaspoonfulsaretheequivalentofonetablespoonful.3茶匙相當(dāng)于1湯匙”?!稇?yīng)用漢語詞典》對“相當(dāng)”的解釋是:“差不多;配得上;能相抵:得失相當(dāng)、旗鼓相當(dāng)、年貌
8、相當(dāng)、相當(dāng)于省一級的自治區(qū)”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“對等”一詞的解釋是:“等級、地位相等”。snell-h(huán)ornby認(rèn)為equivalent有兩個詞義:一是“對等”,二為“相當(dāng)”。她在translationstudies——anintegratedapproach說:50多年以來,英語equivalence作為一個科技術(shù)語,一直用于幾種不同的精確科學(xué)中,表示一些科學(xué)現(xiàn)象或過程:在數(shù)學(xué)和形式邏輯中,它表